Слайд 3
Из чего только сделаны мальчики? Из чего только
сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных
– Вот из этого сделаны девочки.
Слайд 5
Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой
культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич
Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже
Слайд 6
Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет
от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а
в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.
Слайд 7
В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком
В.В. Стасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя Фортуна и
Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице 14-летнего мальчуганчика, поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».
Слайд 8
На даче у В.В. Стасова в 1904 г.
Маршак встретился с А.М. Горьким и Ф.И. Шаляпиным. Эта
встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте.
Слайд 9
Маршак с женой жили в самых демократичных районах
Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по
стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь.
Слайд 10
В университетской библиотеке Маршак набрел (как он
сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого
юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Слайд 11
This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city
there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Слайд 12
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А
в городе - улица,
А на улице есть двор.
На дворе
– высокий дом,
В этом доме – спаленка,
В спальне – колыбелька.
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Слайд 13
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more
meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate
a calf,
He ate a butcher and a half
He ate a church, he ate a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Слайд 14
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову
целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с
телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен
Слайд 16
- Baa, baa, blacksheep,
Have you any wool?
- Yes,
sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one
for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane
Слайд 19
Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия –
вот что привело меня к детской литературе».
Слайд 20
Three little kittens they lost their mittens,
And they
began to cry,
Oh, Mother dear, we sadly fear
That we
have lost our mittens.
What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miee - ow, miee – ow, miee – ow,
No, you shall have no pie.
The three little kittens they found their mittens.
And they began to cry,
Oh, Mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr – r, purr – r, purr – r,
Oh, let us some pie.
Слайд 21
Шалтай – Болтай
Шалтай – Болтай
Сидел на стене.
Шалтай –
Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая
– Болтая,
Болтая – Шалтая,
Шалтая – Болтая собрать!
Слайд 22
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had
a great fall.
All the king's horses,
And all the king's
men,
Couldn't put Humpty together again.
Слайд 23
Шалтай – Болтай
Шалтай – Болтай
Сидел на стене.
Шалтай –
Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая
– Болтая,
Болтая – Шалтая,
Шалтая – Болтая собрать!
Слайд 24
THIS IS THE HOUSE THAT JACK BUILT.