Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Comparative analysis and matching of the English, German and Russian idioms with an animal component

Topicality of research is studying of zoonyms word formation in three languages for a better understanding of nations and worldview of people. It is the key to successful intercultural communication.Object of research is zoonyms characterizing the
Comparative analysis and matching of the English, German and Russian idioms with Topicality of research is studying of zoonyms word formation in three languages Different Functions of Zoonyms in the Language his appearancea monkey – a Meanings of ZoonymsRussian   Молодец среди овецEnglish   Hares may 557 English zoonyms  53 component names German Zoonyms Russian Zoonyms Frequency of Using Positive MeaningEnglishEvery dog has it's day (It will be our day). Lucky Russian: как с цепи сорвался English: as fell off a chain. (It Russian: Не буди лихо покуда спит тихо.English: Let sleeping dog lie Russian: 36% of zoonyms have a similar animal component in three languages; 14% 36% of zoonyms have a similar animal component in three languagesRussian: Не Russian: ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятноEnglish: To shoot the sitting pheasant 12% are both similar and opposite zoonyms English: as stupid as an 27% are semantically adequate phraseological unitsRussian: плавать как рыбаEnglish: to swim like 11% of zoonyms differ in structural and semantic model Russian: English:German:Russian: старого
Слайды презентации

Слайд 2 Topicality of research is studying of zoonyms word

Topicality of research is studying of zoonyms word formation in three

formation in three languages for a better understanding of

nations and worldview of people. It is the key to successful intercultural communication.

Object of research is zoonyms characterizing the world of a person. Zoonyms are phraseological units having words, which call animals.

The problem is that ignorance of knowledge of semantics, structure and cultural identity of phraseology leads to incorrect intercultural communication. It is a barrier to intercourse with native speakers.

Hypothesis is that semantics, structure and cultural identity of phraseology defines universal human qualities in Russian, German and English.


Слайд 4 Different Functions of Zoonyms in the Language
his appearance
a

Different Functions of Zoonyms in the Language his appearancea monkey –

monkey – a nimble man; an elephant; a fox

his

mental abilities
As stupid as a donkey

call actions, behavior or character traits of animals

Слайд 5 Meanings of Zoonyms
Russian Молодец среди овец

English

Meanings of ZoonymsRussian  Молодец среди овецEnglish  Hares may pull

Hares may pull dead lions by the

beard

German Bärenreißer

the coat of arms of Berlin
from 1338

the British Lion


Слайд 6
557 English zoonyms
53 component names

557 English zoonyms 53 component names of animals

of animals
138 German zoonyms -
18 component names

of animals

159 Russian zoonyms -

46 component names of animals


Слайд 8 German Zoonyms

German Zoonyms

Слайд 9 Russian Zoonyms

Russian Zoonyms

Слайд 10 Frequency of Using

Frequency of Using

Слайд 12 Positive Meaning
English
Every dog has it's day (It will

Positive MeaningEnglishEvery dog has it's day (It will be our day).

be our day).
Lucky dog! (Lucky you!)
A clever

dog (a smart, clever fellow).

German
Alter Hund macht gute Jagd - Cтарый конь борозды не испортит. - Old dog makes a good hunting; An old ox makes a straight furrow 

Russian
собачий нюх
собачье чутьё
Стар пес, да верно служит
Собака – друг человека


Слайд 13 Russian: как с цепи сорвался
English: as fell

Russian: как с цепи сорвался English: as fell off a chain.

off a chain.
(It is implied, as the dog

usually sits on the chain).

Russian: как собак нерезаных
как собака голоден (a hungry human condition is compared with the ever-hungry stray dogs).

Russian: как собака на сене
English: like a dog in the manger
German: der Löwenteil, weißer Rabe
(It is the association with an extremely greedy person).

Слайд 14 Russian: Не буди лихо покуда спит тихо.
English: Let

Russian: Не буди лихо покуда спит тихо.English: Let sleeping dog lie

sleeping dog lie


Russian: Собачья жизнь
English: dog's life;
German: wie

ein Hund leben;

Russian: жить как кошка с собакой
English: live like cat and dog
German: leben wie Hund und Katze


Слайд 15 36% of zoonyms have a similar animal component

36% of zoonyms have a similar animal component in three languages;

in three languages;
14% of idioms are used exclusively

in one of the languages;
12% are both similar and opposite zoonyms;
27% are semantically adequate phraseological units;
11% of zoonyms differ in structural and semantic model.

Conclusion


Слайд 16 36% of zoonyms have a similar animal component

36% of zoonyms have a similar animal component in three languagesRussian:

in three languages
Russian: Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.



English: Beware of a silent dog and still water.

German: Hunde, die (viel) bellen, beiβen nicht.

Слайд 17 Russian: ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно

English: To

Russian: ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятноEnglish: To shoot the sitting

shoot the sitting pheasant (means «to take advantage of

someone's helpless position“)
silver pheasant («an attractive young aristocrat“)

German: einen Bär anbinden (is translated “connect bear” and means «contract debts“)

14% of idioms are used exclusively in one of the languages


Слайд 18 12% are both similar and opposite zoonyms
English: as

12% are both similar and opposite zoonyms English: as stupid as

stupid as an owl
Russian: мудрая сова - a

wise owl.

Russian: - хитрый как лиса
English: as cunning as a fox

Russian: голодный как волк
English: as hungry as a wolf

Russian: тихий как мышь
English: as quiet as a mouse


Слайд 19 27% are semantically adequate phraseological units
Russian: плавать как

27% are semantically adequate phraseological unitsRussian: плавать как рыбаEnglish: to swim

рыба
English: to swim like a duck
German:
Russian: убить двух

зайцев одним выстрелом
English: to kill two birds with one stone
German:

Russian: кот наплакал
German: das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort

Russian: – как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
German: die Katze läßt das Mausen nicht


  • Имя файла: comparative-analysis-and-matching-of-the-english-german-and-russian-idioms-with-an-animal-component.pptx
  • Количество просмотров: 169
  • Количество скачиваний: 0