Слайд 2
Цель исследовательского проекта
Сопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями
для того, чтобы выявить совпадения в утверждаемых ими истинах,
а через них – в образе мысли и чувствах людей
Слайд 3
Задачи проекта:
Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого
языка
Познакомиться с историей возникновения пословиц
Выделить категории и
виды пословиц
Проанализировать с точки зрения категорий и видов некоторые пословицы
Сделать вывод о значении пословиц как единиц языка в жизни человека
Слайд 4
ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА
В НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В
НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ КРАТКО ВЫРАЖЕННОЕ
- НАБЛЮДЕНИЕ
Старая любовь не
ржавеет. –
Alte Liebe rostet nicht.
СУЖДЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ПОУЧЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. –
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
(= Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
-ЭЛЕМЕНТ НАРОДНОЙ ФИЛОСОФИИ С МЕТАФОРОЙ
Hunger ist der beste Koch. –
Голод – лучший повар.
(= Голод не тётка)
Слайд 5
ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ
О времени возникновения немецких пословиц известно достаточно
много. Значительная часть немецких пословиц приобрела свою форму в
средние века.
Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путём: она произрастала из крестьянской почвы, имела народно-разговорный характер, отдельно не выделялась примерно до середины 18 века.
Слайд 6
КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦ
ФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯ
Adler
fangen keine Fliege. -
Орлы мух не ловят.
2. СХОДНАЯ МЫСЛЬ
ВЫРАЖАЕТСЯ ПО-РАЗНОМУ
(слова в рамках одной темы)
Eile mit Weile. –
Спешка с остановками (= Тише едешь, дальше будешь).
3. ПОСЛОВИЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ АНАЛОГОВ В РУССКОМ/НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Без блина не масляна, без пирога не именинник.
(русские традиции)
Слайд 7
ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА
НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ – ПРИ РАЗНООБРАЗИИ И
БОГАТСТВЕ ОЦЕНОК, НАБЛЮДЕНИЙ, МНЕНИЙ ЕДИНОДУШНЫ В СВОЕЙ ОЦЕНКЕ ПОРОКА И ДОБРОДЕТЕЛИ ЧЕЛОВЕКА.
КАК НЕМЦЫ, ТАК И РУССКИЕ СТРОГО РАЗЛИЧАЮТ ПРАВДУ И ЛОЖЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.
СРЕДИ ОГРОМНОГО МНОЖЕСТВА ПОСЛОВИЦ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ОСОБАЯ, ПРИСУЩАЯ ОБОИМ ЯЗЫКАМ, ГРУППА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ПОСЛОВИЦ, ГДЕ ГОВОРИТСЯ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ – ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОМ, А НЕ НАЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОМ.
Слайд 8
ВИДЫ ПОСЛОВИЦ
НАРОДНЫЙ ЮМОР
Оба народа могут гордиться своим пословичным
богатством, хотя уличный юмор звучит в России чаще, чем
в Германии.
Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью, цитирует ее чаще, чем современный немец.
Истинно народный слой населения играет в России более весомую роль, чем в Западной Европе.
Arbeit ist kein Hase (Bär), sie läuft nicht in den Wald. –
Работа не заяц (медведь), в лес не убежит.
(=Работа не волк, в лес не убежит).
Слайд 9
2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦА
Отражение исторических событий, привязанных к национальной
истории.
Немецкий язык знает больше исторических пословиц и поговорок, чем
русский, поскольку они создавались на материале целого тысячелетия немецкой истории.
Je näher Rom, der schlimmer Christ. –
Чем ближе к Риму, тем хуже Иисус Христос (у Папы Римского свои законы). Намёк на Церковное уложение 1500 г.
Не убить бобра – не видать добра. (распространение бобрового промысла в Древней Руси)
Слайд 10
3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ
Пословицы обоих народов поощряют благотворительность и
не видят позора в бедности ближнего.
Armut schändet nicht. –
Бедность
не позорит. (= Бедность – не порок)
Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет, покоряться власти и терпеть.
Лучше самому терпеть, чем другого обижать. (не имеет аналогов в немецком языке)
В немецкой пословице пренебрежение выражается более обидно, чем в русской.
Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier. –
Крестьянин и его бык – два грубых зверя. (без аналогов в русском языке)
Слайд 11
4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИК
Больше всего осмеиваются и критикуются в русских
и немецких пословицах ленивые, глупые, жадные, корыстолюбивые люди, небольшие
человеческие слабости легко высмеиваются.
Geiz ist die gröβte Armut. –
Жадность – самая большая бедность.
(= Скупой богач беднее нищего)
Wer keinen Fehler hat, muss im Grabe liegen. –
У кого нет ошибок, должен тот умереть.
(= От запада до востока нет человека без порока)
Слайд 12
5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ
Пословица не настаивает на каком-либо
утверждении, поскольку допускает, что в одном случае возможно одно,
а в другом – обратное.
Eile mit Weile. – Zeit verloren, alles verloren.
С одной стороны, тише едешь – дальше будешь. С другой стороны,
время потеряешь – всё потеряешь.
Скупость не глупость. – Скупость – мать пороков.
(С одной стороны скупость – это хорошо,
с другой – достаточно плохо).
Слайд 13
Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и
мошенничества
Ein Kaufmann muss ein guter Jäger sein, um Jagdglück
zu haben.
Купец должен быть хорошим охотником, чтобы быть удачливым в охоте.
(= Купец – что стрелец, оплошного ждёт)
Слайд 14
Jeder hat das Seine lieb.
Всякому своё мило.
Категория
№ 1:
Форма и смысл в обоих языках сходятся.
Пословица-критик.
Слайд 15
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen
Leute.
(Завтра, завтра, не сегодня – так лентяи говорят)
Не откладывай
на завтра то, что можешь сделать сегодня
Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному.
Пословица-критик
Слайд 16
Guter Mut, halbe Arbeit.
(Хорошая смелость – половина работы)
Смелость
города берёт
Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному
Пословица-совет
Слайд 17
Über Nacht kommt guter Rat.
(После ночи приходит хороший
совет.)
Утро вечера
мудренее
Категория 2: схожий смысл выражается по-разному
Пословица-совет
Слайд 18
Freunde sind über Silber und Gold
(Друзья дороже серебра
и золота)
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Категория
2:
схожий смысл
выражается
по-разному.
Социальная пословица
Слайд 19
Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen
(Старую лису
сложно поймать)
Категория 2: сходный смысл
выражается по-разному.
Народный юмор.
Старого воробья на мякине не проведешь
Слайд 20
Arme Leute schenken gern
(Бедные люди любят отдавать)
Хоть не
богат, а гостям рад
Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному
Социальная
пословица
Слайд 21
Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag
sein.
(И в нашем переулке однажды будет праздничный день)
Будет и
на нашей улице праздник!
Категория 1:
форма и смысл
в обоих языках сходится
Народный юмор
Слайд 22
Wer will haben, der muss graben
(Кто хочет иметь,
тот должен трудиться не покладая рук)
Без труда не вытащишь
и рыбку из пруда
Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному
Пословица-критик
Слайд 23
СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И ОБРАЗ МЫСЛИ ЛЮДЕЙ ЧАСТО СОВПАДАЮТ И
В ТО ЖЕ ВРЕМЯ САМОБЫТНЫ.
ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ ИСТОРИЮ И ТРАДИЦИИ, ХАРАКТЕР И ИСТИНЫ НАРОДА.
ПОСЛОВИЦЫ ПОКАЗЫВАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК И ЯЗЫК ОЧЕНЬ ПРОЧНО СВЯЗАНЫ.
Слайд 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Граф А. Е. Словарь немецких и русских
пословиц. Лань, Санкт-Петербург, 1997
Duden Redewendungen. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien,
Zürich. ISBN3-411-04112-9, 2002
[электронный ресурс] – URL: www.duden.com