Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Мудрость слова народного в немецком и русском языках

Содержание

Цель исследовательского проектаСопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями для того, чтобы выявить совпадения в утверждаемых ими истинах, а через них – в образе мысли и чувствах людей
МУДРОСТЬ СЛОВА НАРОДНОГО В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Работу выполнили:Дощатов АнтонНовосёлов Иван Цель исследовательского проектаСопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями для того, чтобы выявить Задачи проекта:Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого языка Познакомиться с историей ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКАВ НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ КРАТКО ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦО времени возникновения немецких пословиц известно достаточно много. Значительная часть немецких КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯAdler fangen keine Fliege. -Орлы ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ И ВИДЫ ПОСЛОВИЦНАРОДНЫЙ ЮМОРОба народа могут гордиться своим пословичным богатством, хотя уличный юмор 2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦАОтражение исторических событий, привязанных к национальной истории.Немецкий язык знает больше 3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫПословицы обоих народов поощряют благотворительность и не видят позора в 4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИКБольше всего осмеиваются и критикуются в русских и немецких пословицах ленивые, 5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯПословица не настаивает на каком-либо утверждении, поскольку допускает, что Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и мошенничестваEin Kaufmann muss ein Jeder hat das Seine lieb. Всякому своё мило.Категория № 1: Форма и Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.(Завтра, завтра, не сегодня Guter Mut, halbe Arbeit.(Хорошая смелость – половина работы)Смелость города берётКатегория 2: схожий смыслвыражается по-разномуПословица-совет Über Nacht kommt guter Rat.(После ночи приходит хороший совет.)Утро вечера мудренееКатегория 2: схожий смысл выражается по-разномуПословица-совет Freunde sind über Silber und Gold(Друзья дороже серебра и золота)Не имей сто Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen(Старую лису сложно поймать)Категория 2: сходный Arme Leute schenken gern(Бедные люди любят отдавать)Хоть не богат, а гостям радКатегория Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag sein.(И в нашем переулке Wer will haben, der muss graben(Кто хочет иметь, тот должен трудиться не СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И ОБРАЗ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Лань, Санкт-Петербург, 1997Duden Спасибо за внимание!
Слайды презентации

Слайд 2 Цель исследовательского проекта

Сопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями

Цель исследовательского проектаСопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями для того, чтобы

для того, чтобы выявить совпадения в утверждаемых ими истинах,

а через них – в образе мысли и чувствах людей

Слайд 3 Задачи проекта:
Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого

Задачи проекта:Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого языка Познакомиться с

языка
Познакомиться с историей возникновения пословиц
Выделить категории и

виды пословиц
Проанализировать с точки зрения категорий и видов некоторые пословицы
Сделать вывод о значении пословиц как единиц языка в жизни человека

Слайд 4 ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА
В НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В

ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКАВ НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ

НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ КРАТКО ВЫРАЖЕННОЕ
- НАБЛЮДЕНИЕ
Старая любовь не

ржавеет. –
Alte Liebe rostet nicht.

СУЖДЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ПОУЧЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. –
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
(= Лучше синица в руке, чем журавль в небе).

-ЭЛЕМЕНТ НАРОДНОЙ ФИЛОСОФИИ С МЕТАФОРОЙ
Hunger ist der beste Koch. –
Голод – лучший повар.
(= Голод не тётка)




Слайд 5 ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ
О времени возникновения немецких пословиц известно достаточно

ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦО времени возникновения немецких пословиц известно достаточно много. Значительная часть

много. Значительная часть немецких пословиц приобрела свою форму в

средние века.
Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путём: она произрастала из крестьянской почвы, имела народно-разговорный характер, отдельно не выделялась примерно до середины 18 века.


Слайд 6 КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦ
ФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯ
Adler

КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯAdler fangen keine Fliege.

fangen keine Fliege. -
Орлы мух не ловят.

2. СХОДНАЯ МЫСЛЬ

ВЫРАЖАЕТСЯ ПО-РАЗНОМУ
(слова в рамках одной темы)
Eile mit Weile. –
Спешка с остановками (= Тише едешь, дальше будешь).

3. ПОСЛОВИЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ АНАЛОГОВ В РУССКОМ/НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Без блина не масляна, без пирога не именинник.
(русские традиции)

Слайд 7 ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА

ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ

НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ – ПРИ РАЗНООБРАЗИИ И

БОГАТСТВЕ ОЦЕНОК, НАБЛЮДЕНИЙ, МНЕНИЙ ЕДИНОДУШНЫ В СВОЕЙ ОЦЕНКЕ ПОРОКА И ДОБРОДЕТЕЛИ ЧЕЛОВЕКА.

КАК НЕМЦЫ, ТАК И РУССКИЕ СТРОГО РАЗЛИЧАЮТ ПРАВДУ И ЛОЖЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.

СРЕДИ ОГРОМНОГО МНОЖЕСТВА ПОСЛОВИЦ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ОСОБАЯ, ПРИСУЩАЯ ОБОИМ ЯЗЫКАМ, ГРУППА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ПОСЛОВИЦ, ГДЕ ГОВОРИТСЯ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ – ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОМ, А НЕ НАЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОМ.


Слайд 8 ВИДЫ ПОСЛОВИЦ

НАРОДНЫЙ ЮМОР
Оба народа могут гордиться своим пословичным

ВИДЫ ПОСЛОВИЦНАРОДНЫЙ ЮМОРОба народа могут гордиться своим пословичным богатством, хотя уличный

богатством, хотя уличный юмор звучит в России чаще, чем

в Германии.
Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью, цитирует ее чаще, чем современный немец.
Истинно народный слой населения играет в России более весомую роль, чем в Западной Европе.

Arbeit ist kein Hase (Bär), sie läuft nicht in den Wald. –
Работа не заяц (медведь), в лес не убежит.
(=Работа не волк, в лес не убежит).


Слайд 9 2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦА

Отражение исторических событий, привязанных к национальной

2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦАОтражение исторических событий, привязанных к национальной истории.Немецкий язык знает

истории.
Немецкий язык знает больше исторических пословиц и поговорок, чем

русский, поскольку они создавались на материале целого тысячелетия немецкой истории.

Je näher Rom, der schlimmer Christ. –
Чем ближе к Риму, тем хуже Иисус Христос (у Папы Римского свои законы). Намёк на Церковное уложение 1500 г.

Не убить бобра – не видать добра. (распространение бобрового промысла в Древней Руси)


Слайд 10 3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ

Пословицы обоих народов поощряют благотворительность и

3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫПословицы обоих народов поощряют благотворительность и не видят позора

не видят позора в бедности ближнего.
Armut schändet nicht. –
Бедность

не позорит. (= Бедность – не порок)

Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет, покоряться власти и терпеть.
Лучше самому терпеть, чем другого обижать. (не имеет аналогов в немецком языке)

В немецкой пословице пренебрежение выражается более обидно, чем в русской.
Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier. –
Крестьянин и его бык – два грубых зверя. (без аналогов в русском языке)

Слайд 11 4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИК
Больше всего осмеиваются и критикуются в русских

4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИКБольше всего осмеиваются и критикуются в русских и немецких пословицах

и немецких пословицах ленивые, глупые, жадные, корыстолюбивые люди, небольшие

человеческие слабости легко высмеиваются.

Geiz ist die gröβte Armut. –
Жадность – самая большая бедность.
(= Скупой богач беднее нищего)

Wer keinen Fehler hat, muss im Grabe liegen. –
У кого нет ошибок, должен тот умереть.
(= От запада до востока нет человека без порока)

Слайд 12
5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

Пословица не настаивает на каком-либо

5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯПословица не настаивает на каком-либо утверждении, поскольку допускает,

утверждении, поскольку допускает, что в одном случае возможно одно,

а в другом – обратное.

Eile mit Weile. – Zeit verloren, alles verloren.
С одной стороны, тише едешь – дальше будешь. С другой стороны,
время потеряешь – всё потеряешь.

Скупость не глупость. – Скупость – мать пороков.
(С одной стороны скупость – это хорошо,
с другой – достаточно плохо).

Слайд 13 Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и

Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и мошенничестваEin Kaufmann muss

мошенничества

Ein Kaufmann muss ein guter Jäger sein, um Jagdglück

zu haben.
Купец должен быть хорошим охотником, чтобы быть удачливым в охоте.
(= Купец – что стрелец, оплошного ждёт)


Слайд 14 Jeder hat das Seine lieb.
Всякому своё мило.
Категория

Jeder hat das Seine lieb. Всякому своё мило.Категория № 1: Форма

№ 1:
Форма и смысл в обоих языках сходятся.

Пословица-критик.



Слайд 15 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.(Завтра, завтра, не

Leute.
(Завтра, завтра, не сегодня – так лентяи говорят)
Не откладывай

на завтра то, что можешь сделать сегодня


Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному.
Пословица-критик



Слайд 16 Guter Mut, halbe Arbeit.
(Хорошая смелость – половина работы)
Смелость

Guter Mut, halbe Arbeit.(Хорошая смелость – половина работы)Смелость города берётКатегория 2: схожий смыслвыражается по-разномуПословица-совет

города берёт

Категория 2: схожий смысл
выражается по-разному
Пословица-совет




Слайд 17 Über Nacht kommt guter Rat.
(После ночи приходит хороший

Über Nacht kommt guter Rat.(После ночи приходит хороший совет.)Утро вечера мудренееКатегория 2: схожий смысл выражается по-разномуПословица-совет

совет.)

Утро вечера
мудренее


Категория 2: схожий смысл выражается по-разному
Пословица-совет



Слайд 18 Freunde sind über Silber und Gold
(Друзья дороже серебра

Freunde sind über Silber und Gold(Друзья дороже серебра и золота)Не имей

и золота)
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Категория

2:
схожий смысл
выражается
по-разному.
Социальная пословица

Слайд 19 Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen
(Старую лису

Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen(Старую лису сложно поймать)Категория 2:

сложно поймать)

Категория 2: сходный смысл

выражается по-разному.


Народный юмор.



Старого воробья на мякине не проведешь

Слайд 20 Arme Leute schenken gern
(Бедные люди любят отдавать)
Хоть не

Arme Leute schenken gern(Бедные люди любят отдавать)Хоть не богат, а гостям

богат, а гостям рад



Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному

Социальная

пословица




Слайд 21 Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag

Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag sein.(И в нашем

sein.
(И в нашем переулке однажды будет праздничный день)
Будет и

на нашей улице праздник!

Категория 1:
форма и смысл
в обоих языках сходится
Народный юмор


Слайд 22 Wer will haben, der muss graben
(Кто хочет иметь,

Wer will haben, der muss graben(Кто хочет иметь, тот должен трудиться

тот должен трудиться не покладая рук)
Без труда не вытащишь

и рыбку из пруда

Категория 2: схожий
смысл выражается
по-разному

Пословица-критик




Слайд 23 СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО

СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И ОБРАЗ МЫСЛИ ЛЮДЕЙ ЧАСТО СОВПАДАЮТ И

В ТО ЖЕ ВРЕМЯ САМОБЫТНЫ.
ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ ИСТОРИЮ И ТРАДИЦИИ, ХАРАКТЕР И ИСТИНЫ НАРОДА.
ПОСЛОВИЦЫ ПОКАЗЫВАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК И ЯЗЫК ОЧЕНЬ ПРОЧНО СВЯЗАНЫ.

Слайд 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Граф А. Е. Словарь немецких и русских

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Лань, Санкт-Петербург,

пословиц. Лань, Санкт-Петербург, 1997

Duden Redewendungen. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien,

Zürich. ISBN3-411-04112-9, 2002

[электронный ресурс] – URL: www.duden.com

  • Имя файла: mudrost-slova-narodnogo-v-nemetskom-i-russkom-yazykah.pptx
  • Количество просмотров: 160
  • Количество скачиваний: 0