Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Английские поэты

В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)(перевод И. Палий) Сварливой старости и юности прелестной Вдвоем не быть: стихии несовместны, Тревоги и заботы старость гложут, А юность удрученной быть не
William Shakespeare; (1564 – 1616) В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)(перевод И. Палий) Thomas Moore (1779 — 1852)«Вечерний звон» (Those evening bells) George Gordon Byron Lord Byron George Gordon Byron Lord Byron;  (1788 - 1824) William Wordsworth,1770 - 1850  Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
Слайды презентации

Слайд 2 В. Шекспир Мадригал* (отрывок из

В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)(перевод И. Палий)

«Влюбленного пилигрима»)
(перевод И. Палий)
Сварливой старости и юности

прелестной Вдвоем не быть: стихии несовместны, Тревоги и заботы старость гложут, А юность удрученной быть не может И юность - утра летнего привет, Цветенье лета, буйство красок лета, А старость - это тусклый зимний свет, Убогость оголенных зимних веток. Резвится юность, вся - очарованье, У старости короткое дыханье. И молодость - огонь, мятеж, полет, Как грациозны все ее движенья, А старость, чуть жива, едва ползет Без сил, без воли и без вдохновенья. Ах, молодость, восторг мой и кумир мой, Эй, старость, ужас ты невыносимый. Презренной старости я вызов посылаю, Моя любовь такая молодая! Пастух любезный, поспеши немного, Ты задержался здесь, пора в дорогу.

Слайд 3 Thomas Moore (1779 — 1852)
«Вечерний звон» (Those evening bells)

Thomas Moore (1779 — 1852)«Вечерний звон» (Those evening bells)

Слайд 4 George Gordon Byron Lord Byron George Gordon Byron Lord Byron;

George Gordon Byron Lord Byron George Gordon Byron Lord Byron; (1788 - 1824)

(1788 - 1824)


Слайд 5 William Wordsworth,1770 - 1850

William Wordsworth,1770 - 1850

Слайд 6  Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

 Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)    Доброй ночи

Доброй ночи
 "Доброй ночи?"

В самом деле?
       Нет! Останься до утра!
       Ангел милый, неужели
       Расставаться нам пора?
 
       "Доброй ночи?" Слово чести,
       До разлук я не охочь;
       Доброй - разве что из лести
       Назову такую ночь!
 
       Ведь сердцам, что пламенели
       С ночи до зари сам-друг,
       "Доброй ночи!" в самом деле
       И сказать-то недосуг!


  • Имя файла: angliyskie-poety.pptx
  • Количество просмотров: 149
  • Количество скачиваний: 0