Слайд 2
Цель:
Подробнее изучить сленг английского языка, т.е. определить
сленговые выражения, их применение в повседневной жизни.
Слайд 3
English Slang
(Английский сленг)
У английского языка есть шумный,
весёлый, невоспитанный, зато остроумный братишка – это сленг. Не
то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой новыми веяниями.
Слайд 4
Что такое «сленг»?
Оксфордский словарь английского языка нам даёт
следующее определение этого понятия: «язык сугубо разговорного типа, считающийся
более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем другом смысле».
Слайд 5
Другие источники описывают сленг как особый лексикон, принадлежащий
профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы,
вроде смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.
Слайд 6
Практика
Что может означать подобное выражение: «She watched the
custard and jelly through half-closed mince pies as she
talked on the dog and bone?»
Данное несвязное и, на первый взгляд, не имеющее смысла предложение всё же имеет своё толкование:
Слайд 7
Значение
“custard & jelly” = telly, “mince pies” =
“eyes”. По аналогии нетрудно догадаться, что “dog & bone”
– это не что иное, как “telephone”.
Слайд 8
Из истории
Сленг древен, как мир. Сленг был и
в греческом и в латинском языках – ведь люди
всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить её образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные “учёные” и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию оживления речи.
Слайд 9
Бесспорно, сленг – важная часть любого языка, но
и сам сленг может делиться на разновидности, например: студенческий
или молодёжный сленг, компьютерный, криминальный, профессиональный (который в свою очередь делится по профессиям). Далее будет представлена сборка из наиболее употребительных сленговых и идиоматических выражений.
Слайд 11
Язык можно представить как шар, наполненный обыкновенными словами,
которые используются большинством носителей языка. То есть в любом
языке существуют обиходные слова, которые не носят в себе эмоциональных составных или ярко окрашенных характеристик. Такие слова можно назвать просто GENERAL – обиходные / ежедневные / часто употребляемые / всеми понимаемые. К этой категории относятся day, mother, family, yes, give, work, etc. Для понимания языка эта группа слов – самая необходимая. Сюда также относим ярко выраженные книжные и разговорные слова – “styles”.
Слайд 12
Физическое и моральное состояние подчас самое главное для
любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их
лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.
Оказывается, в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека множеством устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:
Слайд 13
Mark had been feeling under the weather for
weeks. One day he came to work looking like
death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.
Слайд 14
Что же это означает:
under the weather – плохо
себя чувствовать/болеть (Быть под погодой)
to look like death warmed
up – ужасно выглядеть (Выглядеть, как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (Здоров, как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (Правильный, как дождь)
Слайд 15
Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа
as fit as fiddle, as right as rain, где
обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.
Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.
Слайд 16
Вот небольшой список выражений, которые означают не вполне
нормальное состояние человека:
He’s not all there. – Буквально: Он
не весь здесь.
She’s off her trolley. – Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Она - никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Он как пирог с орехами.
The light is on, nobody’s home. – Свет горит, а дома нет никого.
А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.
Слайд 17
Для описания смерти используются также не менее красочные
выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это
говорит об их универсальности во многих языках:
He’s bitten the dust. – Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Она пнула ведро (сыграла в ящик).
Слайд 18
Dictionary
That’s above my bend. – Вне моих сил.
Accidentally
on purpose – Не хотел, но сделал нарочно.
All talk
and no cider. – Пустая болтовня / Шума много – толку мало.
Beat it! – Проваливай! Уходи! – грубое выражение
To sit on the fence. – быть нейтральным или быть в нерешительности
After the flood, his house went to the dogs. – После наводнения его дом полностью развалился.
That story is for the birds. – Рассказывай мне сказки!
My friend is out of the hospital. He says he is feeling like a million dollars. - Моего друга выписали из больницы. Он говорит, что он себя прекрасно чувствует.
Слайд 19
Money talks. – Говорят, когда деньги решают проблему.
Get off my back! – Перестань! Хватит!
All of her
friends bent over backwards to help her out. – Все ее друзья ей здорово помогли.
Scratch my back and I’ll scratch yours. – Услуга за услугу.
I do not like him because he is such a wet blanket. – Я его недолюбливаю, потому что он постоянно ноет. (Он – нытик)
Tom and Jack get along well. They speak the same language on plenty of things. – Том и Джек дружат – у них общие интересы.
Be careful! Couch potato, n – лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване).
I am all ears – я весь во внимании.
Barking dogs never bite. – О человеке, который скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное.
Слайд 20
Bookworm, n – любитель почитать, “книжный червь”
Hurry, hurry
and wait. – Говорят в ситуации, когда кто-то тебя
торопит, а затем приходится сидеть и ждать.
Hey, I am pulling your leg. – Эй, это же просто шутка.
It doesn’t ring the bell. – Это ничего мне не говорит (= не напоминать, не знать).
You can say that again. – согласие с собеседником. Похоже на русское эмоциональное согласие “Не говори!”
A pain in the neck – надоедливый человек, раздражитель
Ace! – восклицание: прекрасно, здорово, круто, употр. вместо “excellent, wonderful”
Actually – на самом деле, “в натуре”
At first blush – с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению
At the tip of one’s tongue – “на кончике языка”