Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Деловая переписка на немецком

Содержание

Структура делового письма 1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft —
Деловая переписка на немецком Структура делового письмаПример делового письмаПримеры писем:Письмо-запрос Письмо-предложение Письмо-извещение Структура делового письма 1. Шапка  — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак Структура делового письма 2. Сектор адресата  — Тип отправления: печатное, срочное, Структура делового письма 3. Строчка ссылок  — Указание на предыдущую переписку. Структура делового письма 4. Повод  — Приглашение — Реклама — Вызов Структура делового письма5. Текст письма с обращением5. Der Brieftext mit der Anrede Структура делового письма 6. Формула прощания и подпись  — с дружеским Структура делового письма 7. Примечание о приложениях7. Die Anlagevermerke Структура делового письма 8. Коммерческие данные фирмы-отправителя  — подробный адрес (если Пример делового письма 	Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik	Helmut Wagner & Sohn, Postfach Письмо-предложение Das Angebot  	Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на Письмо-запрос  (Die Anfrage)  Henneberg & CoSchwarzwalderHolzwarenindustrie NagoldHerbert Henneberg & Письмо-извещение о поставке Die LieferanzeigeСтруктура письма-извещения о поставке:Время, день поставки (der Liedertag). Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine	___________________________________________________________________________	Ihre Zeichen Ihre Письмо-заказ Die Bestellung Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung Этот вид делового письма также может telefax Встречный (повторный) запрос Die Rückfrage При наличии несогласованностей между предложением и заказом Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:Wir danken Ihnen Пример письма встречного запроса со стороны продавца: Пример встречного запроса со стороны покупателя: Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung Структура письма-отзыва заказа:Указание на заказ (Hinweis Электронная почта  	Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным Пример шапки делового письма: 	Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Некоторые рекомендации по заполнению шапки: Строка получателя письма должна быть по возможности Список сокращений,  принятых в деловой переписке A Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац Abt. die Abteilung отдел Art. der Artikel артикул, товар B bfn. brutto für netto брутто за нетто BLZ. Bankleitzahl индекс банка btto. brutto брутто D d.h. das heisst т.е. d.J. dieses Jahr в этом году d.M. E einschl. einschliesslich включая etc. et cetera и т.д. evtl. eventuell возможно, F fr. frei, franko франко Ii.G. im Ganzen в целом inkl. inklusive K k.J. kommendes Jahr в будущем году k.M. kommenden Monat в будущем L l.J. laufenden Jahres в текущем году lfd. laufend текущийMm.E. meines Erachtens N ntto. netto нетто n.W. nächste Woche на следующей неделеOo.a. oben ausgeführt P p. per, für за, по p.a. per anno, jährlich ежегодно, на R Rng. das Reingewicht чистый вес Ss. siehe см. Sa. Summa сумма T Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die Tara тара Uu.a.m. V V. der Vertrag договор Val. die Valuta валюта vgl. vergleiche сравни W w.n. wie nachstehend как указано выше w.v. wie vorstehend как указано
Слайды презентации

Слайд 2 Структура делового письма
1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак

Структура делового письма 1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак

фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта
1. Der Briefkopf —

Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer

Слайд 3 Структура делового письма
2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное,

Структура делового письма 2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное,

срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. —

Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt


Слайд 4 Структура делового письма
3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую

Структура делового письма 3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку.

переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
3. Die

Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum


Слайд 5 Структура делового письма
4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя —

Структура делового письма 4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов

Запрос — Предложение
4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte

um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…


Слайд 6 Структура делового письма
5. Текст письма с обращением
5. Der

Структура делового письма5. Текст письма с обращением5. Der Brieftext mit der Anrede

Brieftext mit der Anrede


Слайд 7 Структура делового письма
6. Формула прощания и подпись — с

Структура делового письма 6. Формула прощания и подпись — с дружеским

дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального

доверенного
6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura


Слайд 8 Структура делового письма
7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke

Структура делового письма 7. Примечание о приложениях7. Die Anlagevermerke

Слайд 9 Структура делового письма
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес

Структура делового письма 8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если

(если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера

факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов
8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.


Слайд 10 Пример делового письма
Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik
Helmut Wagner &

Пример делового письма 	Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik	Helmut Wagner & Sohn,

Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
______________________________________________________________________________________
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam

 

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1 Kassel 08.04.2004  
Ihre Nachricht vom unsere Nachricht Durchwahl 8243
02.04.2004 vom 04.04.2004
Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner


Слайд 11 Письмо-предложение Das Angebot
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос.

Письмо-предложение Das Angebot 	Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос.

Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес

и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).


Слайд 12 Письмо-запрос (Die Anfrage)
Henneberg & Co
Schwarzwalder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg &

Письмо-запрос (Die Anfrage) Henneberg & CoSchwarzwalderHolzwarenindustrie NagoldHerbert Henneberg & Co.

Co. Postfach 23.7270 Nagold
_________________________________________________________________________________________________
Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg

12

Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen, (07452) 4288 Nagold 10.05.2005
Nachricht vom unser Nachricht Hausapparat
03.05.2005 vom 28.04.2005

Angebot uber Spielwaren
Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.
Mit freundlichen Grussen Herbert Henneberg & Co. ppa. (Unterschrift) Anette Prollius


Слайд 13 Письмо-извещение о поставке Die Lieferanzeige
Структура письма-извещения о поставке:
Время, день

Письмо-извещение о поставке Die LieferanzeigeСтруктура письма-извещения о поставке:Время, день поставки (der

поставки (der Liedertag).
Способ поставки (der Versandweg).
Указания на

счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).


Слайд 14 Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine
___________________________________________________________________________
Ihre Zeichen

Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine	___________________________________________________________________________	Ihre Zeichen Ihre

Ihre Unsere Zeichen Telefon

Coslar 05.12.2004 Nachricht vom vom 08.12.2004 (0 53 21) 03.12.2004 2 25 78


Lieferanzeige

Sehr geehrte Damen und Herren, Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit fruendlichen Grüssen

Emil Otto & Co.

(Unterschrift)


Слайд 15 Письмо-заказ Die Bestellung
Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-
поставщика,

Письмо-заказ Die Bestellung Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а

а также в форме делового письма. В этом случае


письмо-заказ имеет свои особенности.

Структура письма-заказа:
Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
Способ оплаты (Art der Bezahlung).
Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д


Слайд 17 Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung


Этот вид делового письма

Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung Этот вид делового письма также

также может писаться на бланке или в свободной форме.

Причем письмо
может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом
заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
Срок поставки (Liefertermin).
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая


Слайд 18 telefax

telefax

Слайд 19 Встречный (повторный) запрос Die Rückfrage
При наличии несогласованностей между предложением

Встречный (повторный) запрос Die Rückfrage При наличии несогласованностей между предложением и

и заказом
или при изменении условий возникает необходимость встречного


запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:
Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение
заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).


Слайд 20 Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и
дополнений

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:Wir danken

к контрактам:

Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим

Вас за заказ
Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.


Слайд 21 Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Слайд 22 Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Слайд 23 Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung
Структура письма-отзыва заказа:
Указание на

Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung Структура письма-отзыва заказа:Указание на заказ

заказ (Hinweis auf die Bestellung).
Обоснование отзыва (Begründung des

Widerrufs).
Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)


Слайд 25 Электронная почта
Электронные деловые письма не должны быть набраны

Электронная почта 	Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным

разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших

приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.
Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:
информативность и выразительность сообщения,
наличие формул приветствия и прощания,
абзацы между содержательными блоками.
В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.
Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).


Слайд 26 Пример шапки делового письма:
Date: Thu, 16 Dez 1999

Пример шапки делового письма: 	Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100

14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de From: Institut fuer Internationale Kommunikation

sekretariat@iik-duesseldorf.de Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99 Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.


Слайд 27 Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
Строка получателя письма должна

Некоторые рекомендации по заполнению шапки: Строка получателя письма должна быть по

быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе

имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau
Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.


Слайд 28 Список сокращений, принятых в деловой переписке

Список сокращений, принятых в деловой переписке

Слайд 29 A

Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац
Abt. die Abteilung

A Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац Abt. die Abteilung отдел Art. der Artikel артикул, товар

отдел
Art. der Artikel артикул, товар


Слайд 30 B
bfn. brutto für netto брутто за нетто
BLZ.

B bfn. brutto für netto брутто за нетто BLZ. Bankleitzahl индекс банка btto. brutto брутто

Bankleitzahl индекс банка
btto. brutto брутто


Слайд 31 D
d.h. das heisst т.е.
d.J. dieses Jahr в

D d.h. das heisst т.е. d.J. dieses Jahr в этом году

этом году
d.M. diesen Monat в этом месяце


Слайд 32 E
einschl. einschliesslich включая
etc. et cetera и т.д.

E einschl. einschliesslich включая etc. et cetera и т.д. evtl. eventuell


evtl. eventuell возможно, при случае
exkl. exclusive исключая


Слайд 33 F
fr. frei, franko франко

I
i.G. im Ganzen в

F fr. frei, franko франко Ii.G. im Ganzen в целом inkl.

целом
inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по полномочию
 

in Vertretung за (перед подписью)

Слайд 34 K
k.J. kommendes Jahr в будущем году
k.M. kommenden

K k.J. kommendes Jahr в будущем году k.M. kommenden Monat в

Monat в будущем месяце
k.W. kommende Woche на будущей

неделе

Слайд 35 L
l.J. laufenden Jahres в текущем году
lfd. laufend

L l.J. laufenden Jahres в текущем году lfd. laufend текущийMm.E. meines

текущий

M
m.E. meines Erachtens по моему мнению
Mod. das Model

модель

Слайд 36 N
ntto. netto нетто
n.W. nächste Woche на следующей

N ntto. netto нетто n.W. nächste Woche на следующей неделеOo.a. oben

неделе

O
o.a. oben ausgeführt см. выше
o.O. ohne Obligo без

обязательств


Слайд 37 P
p. per, für за, по
p.a. per anno,

P p. per, für за, по p.a. per anno, jährlich ежегодно,

jährlich ежегодно, на год
PLZ. Postleitzahl почтовый индекс
p.p.

per procura по доверенности

Слайд 38 R
Rng. das Reingewicht чистый вес

S
s. siehe см.

R Rng. das Reingewicht чистый вес Ss. siehe см. Sa. Summa


Sa. Summa сумма
s.o. siehe oben см. выше
Stck.

das Stück штука
s.u. siehe unten см. ниже

Слайд 39 T
Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die

T Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die Tara тара

Tara тара
U
u.a.m. und anderes mehr и прочее

u.U.

unter Unständen смотря по обстоятельствам

Слайд 40 V
V. der Vertrag договор
Val. die Valuta валюта

V V. der Vertrag договор Val. die Valuta валюта vgl. vergleiche

vgl. vergleiche сравни
v.J. voriges Jahr в прошлом году

v.T. von Tausend с тысячи

  • Имя файла: delovaya-perepiska-na-nemetskom.pptx
  • Количество просмотров: 144
  • Количество скачиваний: 0