Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Прагматические аспекты перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:Понятие «прагматики». Прагматика перевода.Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения.Коммуникативно-функциональная модель перевода.Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.Способы прагматической адаптации текста.
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:Понятие «прагматики». Прагматика перевода.Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки Структура одноязычной коммуникацииотправитель  — знак —  получатель  знака Структура двуязычной коммуникацииотправитель–знак–переводчик-знак-получатель  знака Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции Создание Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ не Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение информации) Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1  ДФ1 Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает Способы прагматической адаптации текста эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации;опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной;генерализация;конкретизация.
Слайды презентации

Слайд 2 ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
Понятие «прагматики». Прагматика перевода.
Структура акта переводной

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:Понятие «прагматики». Прагматика перевода.Структура акта переводной коммуникации с прагматической

коммуникации с прагматической точки зрения.
Коммуникативно-функциональная модель перевода.
Равноценность регулятивного воздействия

ИТ и ПТ.
Способы прагматической адаптации текста.

Слайд 3 Структура одноязычной коммуникации



отправитель — знак —

Структура одноязычной коммуникацииотправитель — знак — получатель знака

получатель
знака

знака

Слайд 4 Структура двуязычной коммуникации



отправитель–знак–переводчик-знак-получатель
знака

Структура двуязычной коммуникацииотправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака            знака

знака

Слайд 5 Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал

воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие

на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода

Слайд 6 Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект,

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора

вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять

прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции

Слайд 7 Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции


Появление коммуникативной интенции
Создание текста, наделенного определенными функциями, в

т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта)
Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком


Слайд 8 Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А.

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ

Нойберта
текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ;


текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ;
текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей;
текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.

Слайд 9 Типология текстов на основе функции языка К. Райс.

Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение


функция описания (сообщение информации) - содержание,
функция выражения (эмоциональных

или эстетических переживаний) - форма,
функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение
аудиомедиальные

Слайд 10 Схема процесса переводной коммуникации
КИ Об1 ДФ1

Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1    ДФ2

ДФ2

Об2

К1 Текст 1 П Текст 2 К3

Об1 К2 КЭ2

КЭ1

Слайд 11 Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ

ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково

отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств

Слайд 12 Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально

форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию

соответствующего коммуникативного эффекта

  • Имя файла: pragmaticheskie-aspekty-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 160
  • Количество скачиваний: 0