Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Виды перевода

Содержание

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала;по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Лекция 3 Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой Художественный переводThe mountain tops were hidden in a grey waste of sky... подвиды художественного перевода:перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, Подвиды информативного перевода:материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.перевод многих детективных Психолингвистическая классификация 	учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую Письменный перевод- 	такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте Устный перевод - 	это вид перевода, при котором оригинал и его перевод Синхронный перевод- 	это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, Последовательный  перевод -это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить Особым  видом  использования  письменного  текста в устном переводе Различия между устным и письменным переводомфактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер связи Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода 	Необходимость компрессии определяется тем, Переводческая скоропись1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа:12 тысяч Переводческая скоропись2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении:Нстщ дмкртя это цн вещь, Переводческая скоропись3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая имеющиеся Переводческая скорописьШирокое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение:! – решение, резолюция____- Семантограмма Перевод как вид языкового посредничестваОбязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие Два вида языкового посредничестваперевод адаптивное транскодирование.Перевод -это  вид  языкового Задача перевода обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания Спасибо за внимание!
Слайды презентации

Слайд 2 Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов -

переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала;
по характеру

речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Слайд 3 Жанрово-стилистическая классификация:
художественный (литературный) перевод - перевод произведений

Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид

художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается

в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.


Слайд 4 Художественный перевод
The mountain tops were hidden in a

Художественный переводThe mountain tops were hidden in a grey waste of

grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в

сером небе. (Пер. М. Абкиной)


Слайд 5 подвиды художественного перевода:
перевод поэзии,
перевод пьес,
перевод сатирических

подвиды художественного перевода:перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной

произведений,
перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д.




Слайд 6 Подвиды информативного перевода:
материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и

Подвиды информативного перевода:материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.перевод многих

пр. характера.
перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и

подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Слайд 10 Психолингвистическая классификация
учитывает способ восприятия оригинала и создания

Психолингвистическая классификация 	учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет

текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и

устный перевод.


Слайд 11 Письменный перевод-
такой вид перевода, при котором речевые

Письменный перевод- 	такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в

произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст

перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Слайд 12 Устный перевод -
это вид перевода, при котором

Устный перевод - 	это вид перевода, при котором оригинал и его

оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в

нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.


Слайд 13 Синхронный перевод-
это способ устного перевода, при котором

Синхронный перевод- 	это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь

переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием

-2-3 сек.) проговаривает перевод.
Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Слайд 14 Последовательный перевод
-это способ устного перевода, при

Последовательный перевод -это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить

котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал

говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Слайд 15 Особым видом использования письменного

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод

текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа»,

когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.


Слайд 16 Различия между устным и письменным переводом
фактор времени.
неодинаковые

Различия между устным и письменным переводомфактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер

отрезки оригинала.
характер связи с участниками межъязыкового общения.
соотношение языков

«двусторонний

перевод» - смена языков во время перевода.

Слайд 17 Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода

Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода 	Необходимость компрессии определяется



Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного)

перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.


Слайд 18 Переводческая скоропись
1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на

Переводческая скоропись1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа:12

основе смыслового анализа:
12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли

участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих
12000 (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих)

Слайд 19 Переводческая скоропись
2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении:
Нстщ

Переводческая скоропись2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении:Нстщ дмкртя это цн

дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт.
bk2


Слайд 20 Переводческая скоропись
3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением

Переводческая скоропись3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая

записей и учитывающая имеющиеся синтаксические связи
Танцоры
молодые
талантливые
Перспективные
выступают с успехом
в

Москве

Слайд 21 Переводческая скоропись
Широкое использование знаков и символов, имеющих собирательное

Переводческая скорописьШирокое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение:! – решение,

значение:
! – решение, резолюция
____- усиление значения
Р – политика
< начало

действия



Слайд 22 Семантограмма

Семантограмма

Слайд 24 Перевод как вид языкового посредничества
Обязательным условием общения между

Перевод как вид языкового посредничестваОбязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является

«разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество,

т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.

Слайд 25 Два вида языкового посредничества
перевод
адаптивное транскодирование.
Перевод -это

Два вида языкового посредничестваперевод адаптивное транскодирование.Перевод -это вид языкового посредничества, который

вид языкового посредничества, который всецело ориентирован

на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

Слайд 26 Задача перевода
обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при

Задача перевода обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст

котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке»

- ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.


Слайд 27 Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том,

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как

что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под

его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Слайд 28 Адаптивное транскодирование
это вид языкового посредничества, при котором

Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только

происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка

на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.


Слайд 29 Сокращенный перевод
заключается в опущении при переводе отдельных

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по

частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического

характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.


Слайд 30 Адаптированный перевод
заключается в частичной экспликации (упрощении и

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и

пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с

целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.

  • Имя файла: vidy-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 153
  • Количество скачиваний: 1
- Предыдущая метод проектов
Следующая - Великий мечтатель