Слайд 2
Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка
и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного
языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией.
Слайд 3
Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых
документов языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию -
и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
Слайд 4
Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности,
ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми
блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
Слайд 5
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля.
Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в
практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения.
Слайд 6
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных
свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового
стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики:
а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);
б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);
в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных
Слайд 7
д) в высокой частотности отыменных предлогов и предложных
сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в
связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, согласно, соответственно (чему) и т.п.;
е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:
- настоящий договор
- в установленном порядке
ж) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов:
- сделка - заключается
- счет - выставляется (или оплачивается)
з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
- в установленном порядке;
- договор вступает в силу со дня подписания;
Слайд 8
и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении
основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах,
на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
- 1. Предмет договора
- 1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.
- 1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;
к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Слайд 9
Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в
текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения
до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).
Слайд 10
Характерной чертой русского языка документов является высокая степень
терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
а) номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: ОАО «НОРД»
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
- генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п;.
- технических терминов.
- аббревиатур (АСУ - автоматическая система управления; НРБ - нормы радиационной безопасности);
Слайд 11
Кроме юридических, экономических терминов в языке деловых бумаг
используется большое количество технических терминов:
б) сокращений названий известных
правовых актов: (ГК- Гражданский кодекс; УК - Уголовный кодекс),
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
а) представляющие собой наименования организаций: (МВФ - Международный валютный фонд; ЦБР - Центральный банк России);
б) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий (ООО, ОАО, ЧП, МП)
Сокращается номенклатура должностей (ИО -исполняющий обязанности).
Слайд 12
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику
языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до
70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»
При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».
Слайд 13
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики
(расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и
т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Слайд 14
В текстах документов не допускается употребления бранных слов
и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем
не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Слайд 15
В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью
их функционирования в языке деловых бумаг является то, что
они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.