языков конференций уменьшается, основным языком остается английский;
многие докладчики презентуют
свое вступление на неродном языке, что порождает сложности для переводчика;бурно развивается «отраслевой» язык, характерный для определенной отрасли, учреждения, предприятия;
организаторы конференций предпочитают отказываться от услуг переводчиков в пользу выбора единого рабочего языка;
привлекаются «пилотные-переводчики» (Relais-Dolmetscher), что влечет за собой снижение качества перевода;
чаще востребованы переводчики с двойной квалификацией (устные и письменные);
переводческие услуги все чаще зависят от социального заказа, появляется мода на коммунальный перевод.
Последствия глобализации на рынке переводческих услуг в Европе