Слайд 2
Актуальность
выбранной нами темы определяется тем, что реклама, наряду
с искусством, является универсальным средством интеграции культур. В настоящее
время реклама представляет собой огромный культурный пласт, который формирует информационную среду современного человека. Кроме того, актуальность работы связана с существующим направлением развития стилистики текста, которые еще недостаточно изучено в плане использования языковых средств и стилистических приемов, используемых для передачи информации.
Слайд 3
Цель данной работы – изучение особенностей и закономерностей
перевода рекламного теста.
Поставленная цель обусловила необходимость
решения
следующих задач:
1.Рассмотреть характеристику рекламного текста;
2. Исследовать структуру рекламного текста;
3. Дать характеристику средств выразительности,
используемых в рекламном тексте;
4. Осуществить практический анализ
грамматических и лексических способов
перевода рекламного текста с английского
языка на русский.
Слайд 4
Стилистические приёмы и средства, используемые рекламодателями при составлении
текста.
Рекламные тексты, размещенные на сайтах INTERNET, на страницах аутентичных
учебников
Объект исследования
Предмет исследования
Для осуществления исследовательской деятельности нами был выбран ОБЪЕКТ и ПРЕДМЕТ исследования
Слайд 5
Второй шаг – подбор рекламных объявлений в INTERNET
Третий
шаг –анализ стилистики рекламного текста в 2 языках
первый шаг - работа с литературой по теме
четвертый шаг - аналитический, связан с рефлексией уже осуществленной исследовательской деятельности
Слайд 6
Реклама – это:
1. оповещение различными способами
для создания
широкой известности
кому-нибудь/ чему-нибудь с целью привлечения
потребителей, зрителей
и т.п.
2. Объявление с таким оповещением.
( Из «Словаря русского языка» Ожегова С.И.)
Слайд 7
При раскопках на территории стран Средиземноморья археологи нашли
вывески, извещающие о различных событиях и предложениях.
Римляне расписывали
стены объявлениями о гладиаторских боях, а финикийцы разрисовывали скалы по маршрутам разного рода шествий, всячески превознося в этих росписях свои товары.
Поворотным пунктом в истории стал 1450г., год изобретения Гуттенбергом печатного станка. Первое печатное объявление появилось в 1478г.
В 1622г. Реклама получила мощный стимул в виде начавшей выходить первой газеты на английском языке, которая называлась «Уикли Ньюс».
Позднее Эдисон и Стил начали выпускать газету «Тэтлер», став верными поборниками рекламы.
Отцом американской рекламы называют Бенджамина Франклина. Его «Газетт», появившуюся в 1729г.
Из истории рекламы
Слайд 8
Рекламное обращение обладает
всеми характеристиками текста:
:
связностью
цельностью
имеет законченный смысл
представляет собой
речевое произведение
Слайд 9
Содержание рекламного объявления, как правило, отвечает так называемой
формуле AIDCA.
внимание (attention)
интерес (interest)
желание (desire)
доверие (confidence)
требование покупательного
действия
(action).
Слайд 11
Заголовок рекламного текста
представлен фразой из 1-5 слов;
должен
удовлетворять определенным требованиям:
-
привлечь внимание к объявлению;
- сообщить минимальную информацию;
- заинтересовать читателя и побудить
его прочитать весь текст объявления;
- помочь понять выгодность, пользу,
приемлемость предложения.
Слайд 12
четыре основные модели рекламного текста или так
называемых "логико-композиционных схемы организации информации".
А. Описание-перечисление - последовательное перечисление
свойств, характеристик, качеств предмета рекламы и пользы, выгоды для покупателя в случае его приобретения.
Б. Объяснение - тело текста содержит ответ на вопрос, поставленный в заголовке или ключевой фразе текста, и объясняет, как и почему предмет рекламы окажется полезным для потребителя.
В. Рассказ-характеристика фирмы, рекламируемого объекта, их истории, призванная убедить, что компания не может не предлагать что-то хорошее.
Г. Проблема-решение - в заголовок/ключевую фразу текста выносится проблема, решение которой важно для потенциального потребителя.
Слайд 13
Слоган
(лозунг или девиз) - словесный эквивалент логотипа,
отражающий концепцию фирмы и её стратегию. Часто это краткое
образное выражение, афоризм, клишированная фраза. На степень запоминаемости слогана влияют употребляемые в нем стилистические приемы (эпитеты, гиперболы, метафоры, сравнения, олицетворение, анафора.)
Слайд 14
дополнительная информация
практического характера: адрес фирмы/торгового представительства, факс, стоимость
товара или услуги и т.д.
Слайд 15
Средства выразительности
Троп
эпитеты
метафора,
гиперболе
прием олицетворения
перифраз
пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.(The friend of
my friend is my friend, Simplicity is the best Policy).
Слайд 16
. Стилистические фигуры
анафора, (Super 12 hour wear-super
soft-super shiny)
антитеза, (We create. You cook.)
бессоюзные
конструкции,
градация,
инверсия,
параллелизм, (One small cup for man. One giant leap for mankind)
риторический вопрос, риторическое обращение,
умолчание,
эллипс,
эпифора.
Игровые приемы ( Shake-up your make-up);
аллитерация (Live life with a smile).
Слайд 17
Способы перевода рекламного текста
подстановка
Грамматическая
лексическая.
трансформация
Описательный прием
Слайд 18
Грамматическая тарнсформация
Color Booster Patented technology Just add
it to your colour mix.For reds, coppers and violets.
Boost your colour, boost your highlights, boost its power Step out of the dark Because you’re worth it
Колор Бустер: Запатентованная технология, добавляемая в краску. Для красных, медных, пурпурных оттенков, Форсированных в цвете, Форсированных в мощности, Форсированных в стойкости. Выйдите из тени! Вы этого достойны
Слайд 19
Описательный приём
The easy-to-apply clear gloss gives fabulous shine
and comfort.
Прозрачный блеск с удобной кисточкой закрепляет цвет, дарит
ощущение комфорта и дает блестящий эффект!
Метод константных советов
Hugo Boss. Your fragrance – your rules.
Hugo Boss. Твой аромат – твои правила.
Just do it. – Просто сделай так же.
Слайд 20
Лексические особенности рекламного текста.
В русском языке наиболее распространенными
словами-стереотипами являются слова: «свобода», «магия», «совершенство», «превосходство», «мир», «сущность»,
«красота», «здоровье», «жизнь», «изысканность, «блеск», «современность».
наиболее употребляемым в англоязычной рекламе лексическим единицам являются : world, freedom safety, life, good, better, best, delicious, wonderful, special, fine , great.
Слайд 21
Приём модуляции и компенсации.
The ultimate staying power
and comfort New L’oreal patent Colour-fast, extra-comfort lipstick
Самая высокая степень стойкости и комфорта, недостижимая прежде. Новый патент L’orealВерная губная помада экстра-комфорт.
Слайд 22
Фактические знания о рекламируемой продукции.
L’oreal Because you’re worth
it L’orea
lВедь Вы этого достойны
May be she’s
born with it, may be it’s Maybelline
Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline
Слайд 24
Live life with a smile
NIVEA Lip Care
Care Gloss & Shine TINTED
provides everyday care for
your lips and adds a brilliant, glossy effect with a hint of co lour.
The nourishing formula containing Macadamia Nut Oil, the natural wax of Candelilla leaves, Vitamin E and glossy pigments:
The result is smoother, more supple lips with a tinted glossy shine. Skin compatibility dermatologically approved.
Leaves a smooth, non-sticky feeling on your lips.
Слайд 25
LIVE’S @ 505 ZIPFLY JEANS.
Heavier than concrete.
Слайд 26
NO MORE COMPROMISE super 12 hour wear -
super soft - super shiny
Слайд 27
Shake-up your make-up!
Your step by step guide to
professional tips!
Try it now >
Слайд 28
Fell every bit gorgeous
NIVEA Rich Care Body
Moisturiser nourishes and protects dry skin.
NIVEA Rich Care Body
Moisturiser works in harmony with the skin to;
Enriched with minerals and almond oil,
this caring formula provides longer lasting softness,
which could mean the end of dry skin forever!
Rich Care Body Moisturiser is especially suited to dry skin types.
We recommend NIVEA body Essential Care for normal skin
and NIVEA body Delicate Care for sensitive skin.
Dermatologically approved