рай,
мне
он с детских лет представлялся библиотекой».
Хорхе Луис Борхес
FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.
Email: Нажмите что бы посмотреть
В книге представлена широкая панорама международного права как с точки зрения теории, так и практики, излагаются важнейшие моменты современной системы международного права и приведшие к ней исторические реалии, охвачены и актуальные события, отражающие эпоху динамического развития международных правовых норм. Настоящий труд представляет интерес не только для профессионалов, юристов-международников, для студентов права, но благодаря живому изложению и для широкого круга читателей, интересующихся данной проблематикой.
Настоящим томом открывается собрание сочинений филолога Г.К. Косикова (1944-2010), внесшего значительный вклад в развитие отечественного литературоведения.
В первый том издания вошли работы Г.К. Косикова, посвященные истории литературы: глава «Средние века» из учебника «История французской литературы», изданного в соавторстве с Л.Г. Андреевым и Н.П. Козловой в 1987 г
Хронологически работы охватывают всю историю французской литературы - с момента ее возникновения до настоящего времени. Особое внимание исследователя обращено на проблемы жанрового своеобразия литературы Средних веков и Возрождения, а в рамках Нового времени на такие явления, как романтизм, постромантизм и символизм. Наиболее полно в работах автора исследуется творчество Франсуа Вийона, Франсуа Рабле, Мишеля Монтеня, Проспера Мериме, Теофиля Тотье, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Лотреамона, Стефана Малларме, Альфреда Жарри, Пьера Дрие Ла Рошеля, Бориса Виана.
В конце тома представлен библиографический список научных работ и переводов Г.К. Косикова.
Во второй том собрания сочинений Г. К. Косикова (1944-2010) вошли работы по теории литературы и методологии гуманитарного знания. В издание включены две монографии автора: «Проблема жанра романа и французский "новый роман" (на материале творчества Н. Саррот)», текст которой публикуется впервые, и «От структурализма к постструктурализму (проблемы методологии)». Следует ли традиционно считать Возрождение «эпохой, которая породила гигантов» или «закономерным порождением средневековой цивилизации», попытавшейся создать небывалый «синтез античной мудрости и христианской веры»? Был ли Франсуа Рабле «корифеем народного хора», каковым его считал М. М. Бахтин, или ученым-гуманистом, ренессансным интеллектуалом, который отнюдь не слил свой голос с «площадным смехом»? Что такое французский литературоведческий структурализм и как он возник? Каковы взаимосвязи между поэтикой Аристотеля, поэтикой русской формальной школы и новейшей структурной поэтикой, разработанной А.-Ж. Греймасом, Кл. Бремоном, Ц. Тодоровым, Ж. Женеттом и др.? Почему, едва пережив стремительный взлет и небывалый триумф, французский структурализм испытал столь же быстрое увядание и, утратив престиж, уступил место философии и практике постструктурализма? И отчего Ролан Барт, в 60-е годы единодушно признанный главой не только сциентистской «структурной семиотики», но и всей французской «новой критики», в 70-е годы прославился уже как мэтр антисциентистской «семиологии множественности»?
Таковы лишь некоторые вопросы, которые решает автор в своих глубоко концептуальных работах, написанных в блестящей стилистической манере.
Сборник трудов Папы Иоанна Павла II (Кароля Войтылы) призван раскрыть перед российской аудиторией многогранный интеллектуальный
и духовный облик этого великого мыслителя XX — начала XXI века: пастыря, философа и богослова, социолога, общественного деятеля, экономиста, поэта.
Идеи любви и творческой самоотдачи — то, что связывает воедино столь
несхожие аспекты наследия Иоанна Павла II.
Издание предназначено для широкого круга читающей публики: ученых, педагогов, священнослужителей, студенчества.
В книге собраны эссе швейцарского литературоведа Петера фон Матта, представляющие путь, в первую очередь, немецкоязычной литературы альпийской страны в контексте истории. Отдельные статьи посвящены писателям Швейцарии — от Иеремии Готхельфа и Готфрида Келлера, Иоганна Каспара Лафатера и Роберта Вальзера до Фридриха Дюррен-матта и Макса Фриша, Адельхайд Дюванель и Отто Ф.Вальтера.
Библиография «русского Кафки» представляет собой историю восприятия его творчества в России с 1920-х гг. по настоящее время. Раздел «Переводы» открывается публикацией новелл Кафки в журнале «Иностранная литература» в 1964 году, раздел критической литературы - энциклопедической заметкой начала 1920-х гг. В числе первых русских читателей Кафки - Анна Ахматова, Илья Эренбург, Яков Друскин, Лев Копелев. Вторую часть книги составляют Приложения, задача которых осветить некоторые стороны рецепции Кафки в русской культуре,
дать альтернативную картину этого процесса. Это, в первую очередь, дневниковые записи самого Кафки, связанные с Россией и «русским кругом», а также не публиковавшиеся ранее переводы его произведений. Наконец, Кафка представлен и как персонаж отечественной художественной литературы: поэзии, прозы, эссеистики.
Сборник снабжен обширным блоком иллюстраций отечественных художников к произведениям писателя.
В Антологию «Когда воображаю Лондон...» вошли стихотворения победителей турнира поэтов «Пушкин в Британии» — 2013: Дарьи Верясовой, Ольги Аникиной, Тииджьины Теегиной, Кристины Маиловской и Лены Зински, поэтесс талантливых и разных.
Осип Мандельштам (1891-1938), один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки. В настоящий сборник включены стихотворения разных лет, в том числе из известных сборников и циклов: «Камень», «Tristia», «Московские стихи», «Воронежские стихи» и др. Стихотворения представлены на русском языке с параллельным переводом на английский язык.
Осип Мандельштам (1891-1938), один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки. В настоящий сборник включены стихотворения разных лет, в том числе из известных сборников и циклов: «Камень», «Tristia», «Московские стихи», «Воронежские стихи» и др. Стихотворения представлены на русском языке с параллельным переводом на немецкий язык.
В судьбах героев романа отражена эпоха больших испытаний, выпавших македонскому народу в годы османского ига. Вместе с автором мы путешествуем по страницам истории, восстанавливая картину времени по старинным картам, рукописям, названиям улиц и облику зданий. Пытаемся познать неизвестное...
В Антологию «Зарубежные дела» включены лучшие переводы, выполненные В.А. Харитоновым, - произведения выдающихся англоязычных писателей Томаса Вулфа, Ф.С. Фицджеральда, Ивлина Во, Уильяма Сарояна, Шона О'Фаолейна и многих других. Этой книгой издательство начинает серию «Мастера художественного перевода».
Джон Китс - один из великих поэтов английского романтизма. В книгу вошли письма Д. Китса его друзьям, родственникам, коллегам, характеризующие Китса-художника и Китса-человека, его литературные вкусы и пристрастия, а также семейные и дружеские связи. Эта книга также включает в себя избранные стихотворения поэта, представленные на двух языках: английском и русском. Переводы выполнены известными отечественными , переводчиками.
Ирландский поэт и эссеист Филип МакДона впервые переведен на русский язык. Корни его лирики - в поэзии Томаса Мура, а современная форма позволяет по-новому осветить вечные темы человеческой души. Особый интерес представляет его эссе об Анне Ахматовой, которая дается в разделе «Эссе».
Наталья Резник - русская поэтесса, победительницы турнира поэтов «Пушкин в Британии» 2012. Образность языка и чуткость к слову помогли Наталье Резник передать в поэтических переводах слог и стиль авторского языка, сохранить в каждом слове национальные черты переведённых стихотворений. Стихи же самой Н. Резник отличаются той горькой, свойственной лишь русской поэзии пронзительностью В сборник «...и на лезвии живут» вошли ее собственные стихотворения, а также переводы стихотворений Уилья ма Аллингхэма («После заката», «Сон», «Осенний со нет») и Редьярда Киплинга («Просьба», «Заклинание влюблённых», «Песня Кабира»).
В книгу писателя и художника Владимира Николаевича Войновича, приуроченную к его юбилею, включены репродукции картин, ироничная, не теряющая своей злободневности и сегодня проза и стихи разных лет.
В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. Второй том составили сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик» и «Золотой горшок». Книгу украсили иллюстрации — московского художника А.Г. Антонова («Щелкунчик») и петербуржцев братьев А.Г. и В.Г. Траугот («Золотой горшок»).
В этой книге представлены поэтические переводы с испанского и португальского Анатолия Гелескула - поэта-переводчика, известного испаниста, эссеиста, лауреата нескольких престижных переводческих премий. Среди авторов - Ф. Гарсиа Лорка, Х.Р. Хименес, В. Уидобро, П. Неруда, А. Мачадо и другие. Великолепные стихи известных во всем мире поэтов чудесным образом звучат по-русски. В этом большая заслуга не только авторов, но и переводчика, тонко уловившего все, что поэты стремились высказать в своих произведениях. Издание приурочено к году Испании в России и России в Испании.
Издание с параллельными текстами на русском и итальянском языках. В сборник вошли «Реквием» и «Поэма без героя» в переводе Карло Риччо, а также переводы А.А. Ахматовой из Джакомо Леопарди. В оформлении книги использованы рисунки Амедео Модильяни. Издание приурочено к Году России в Италии и Италии в России.
Настоящий сборник впервые представляет на русском языке творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса (1916-2011). Двуязычие книги дает возможность оценить и необычность оригинала, и изобретательность переводчиков. Книгу открывает вступительная статья французской исследовательницы и переводчицы Г. Рохаса Фабьен Брадю.
В сборник избранной поэзии А.С.Пушкина на русском и итальянском языках вошли стихотворения, поэмы, драматические произведения, сказки. Итальянские переводы выполнены известным писателем Томмазо Ландольфи, чье столетие со дня рождения отмечается в 2008 г.
Настоящее юбилейное издание призвано показать по возможности полно многогранную и разностороннюю литературно-общественную деятельность М.Ф. Ахундова, дать читателю представление о нем как о прозаике, поэте, философе-мыслителе и ученом-востоковеде. В сборник включены некоторые малоизвестные или ранее не публиковавшиеся тексты, в том числе и вновь переведенные.
«Свидетельство поэзии» — цикл лекций, прочитанных нобелевским лауреатом Чеславом Милошем в Гарвардском Университете. Милош ведет речь о поэзии как о «страстной погоне за Действительностью», о классицизме и реализме, о положении поэта и поэзии в XX веке — веке трагического опыта человечества, — о противостоянии скептицизму, несмотря на бремя исторической памяти.
В 1960 году главный библиограф Научно-библиографического отдела Библиотеки иностранной литературы И.М. Левидова выпустила в свет свой очередной труд «О.Генри: Биобиблиографический указатель», а, по прошествии лет, в 1973 году, в издательстве «Художественная литература», — книгу «О.Генри и его новелла», в которой сказался ее особый взгляд на этого «художника поэтического мироощущения, чувствительного и насмешливого сказочника, создателя собственного, своеобразно романтического мифа о маленьком американце начала XX века». Книга эта давно стала библиографическим раритетом. Переиздается к двойному юбилею: 150-летию О.Генри (1862-1910) и 90-летию Библиотеки иностранной литературы.
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза или Двенадцать вечеров». Вечера эти - святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается - где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и скажи требуют досуга, и потому золотая пора для них - это святки...
Всякая настоящая литература - это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина», - писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р. Толкиена, В. Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков.
Составители надеются, что антология «Вылазка в действительность», которая выходит в серии «Мастера художественного перевода», поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика.
В каждом из коротких рассказов швейцарской писательницы Адельхайд Дюванель (1936-1996) за уникальностью авторской интонации угадывается целый космос, где живут ее странные персонажи - с их трагическими, комичными, простыми и удивительными историями. Впервые на русском языке.
Билл Брайсон - американский писатель, автор научно-популярных книг «100% Америка, или как я стал мужчиной», «Страна Дяди Сэма», «Краткая история почти всего на свете» и многих других бестселлеров, переведенных на европейские языки. Повествование книги «Сделано в Америке» ведётся на фоне увлекательного рассказа о развитии Америки от первых колоний до наших времён, и книга менее всего похожа на скучный учебник.
В том избранных переводов Норы Галь (1912-1991) вошла короткая проза разных стилей, жанров и эпох: от изощрённой психологической зарисовки Сэлинджера до патетической эссеистики Сент-Экзюпери и Камю, от обаятельных и бесхитростных историй Брет Гарта до тёмной и смутной прозы Сьюзен Зонтаг (по-русски публикуется впервые), от юмористических миниатюр О.Генри до лирической фантастики Рэя Брэдбери... Сквозь различие авторских манер просвечивают цельность творческого метода и взыскательность вкуса, присущие Норе Галь, одному из крупнейших мастеров русской переводческой школы XX века.
Сборник стихотворений Афанасия Фета представляет почти полностью поэтическое наследие русского поэта на языке оригинала, а также в немецких переводах, выполненных мастерами, посвятившими себя русской поэзии. Многие стихотворения имеют и альтернативный перевод, подчас даже несколько вариантов. Книга, таким образом, делится на две части: в первой представлены в хронологическом порядке, в основном, переводы Ф. Фидлера и У. Грюнинга, во второй - варианты переводов, собранные по нотным изданиям романсов на стихи Фета.
Публикация этой «сказки для взрослых детей» приурочена к 100-летию со дня рождения известного бразильского писателя Жоржи Амаду (1912-2001). Перевод сказки выполнен выдающейся переводчицей с португальского, лауреатом многих переводческих премий Лилианой Бреверн. Книга иллюстрирована известным бразильским художником Карибе.
События книги происходят в маленьком городке Паланк в южной Словакии, который приходит в себя после ужасов Второй мировой войны. В Паланке начинает бурлить жизнь, исполненная силы, вкусов, красок и страсти. В такую атмосферу попадает мясник из северной Словакии Штефан Речан, который приезжает в город с женой и дочерью в надежде начать новую жизнь. Сначала Паланк кажется ему землей обетованной, однако вскоре этот честный и скромный человек с прочными моральными принципами осознает, что это место не для него...
«Легко» - роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям. Триллер обыденности, вскрывающий опасности, подстерегающие любого, даже самого благополучного члена современного европейского общества, сопровождается болтовней в чате. Вездесущность и цинизм анонимного мира массмедиа проникает повсюду. Это роман о чудовищах внутри нас и среди нас, оставляющих свои страшные следы как в истории в виде могильных ям для массовых расстрелов, так и в школьных сочинениях, чей слог заострен наркотиками. Автор обращается к вопросам многокультурности.
Ирина Арсеньевна Кириллова, профессор Кембриджского университета, в своей книге воспоминаний повествует о судьбе русских эмигрантов, вынужденных покинуть родину после революции 1917 года, но сохранивших любовь и верность своей культуре и истории. Ей довелось встретиться со многими выдающимися писателями, артистами, политическими деятелями. Особую роль в ее жизни сыграла многолетняя дружба с митрополитом Антонием Сурожским.
«Миру песенное слово…» Пятнадцать стихотворений в переводах на славянские языки
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867-1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
В книгу известного режиссера-мультипликатора Гарри Яковлевича Бардина вошли его воспоминания о детстве, родителях, друзьях, коллегах, работе, приметах времени -о всем том, что оставило свой отпечаток в душе автора, повлияв на творчество, характер, мировоззрение. Трогательные истории из жизни сопровождаются богатым иллюстративным материалом - кадрами из мультфильмов Г. Бардина.
В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини включены избранные стихотворения из всех его двенадцати сборников, а также два примера «стихов на случай» (оба на русскую тему) и нобелевская лекция «Дань поэзии». Особенно представительны подборки из последних книг Хини: «Пересадка на кольцевую» (2006) и «Цепь человеческая» (2010).
Книга «Государство и эволюция» написана в 1994 году по свежим следам событий об исторической судьбе России и ее будущем. Егора Гайдара особенно беспокоила вскрытая им развилка: пойдет ли Россия к нормальному рынку западного типа или к тому, что он называл «Номенклатурным капитализмом». Эта проблема актуальна и сегодня. В предисловии к англоязычному изданию, вышедшему в США в 2003 году, Е. Гайдар писал: «Различие между тем, как было тогда, и теперь состоит в том, что тогда я предполагал, что эти проблемы будут решены за год - два - три, а теперь они стоят так же остро, как в 1994 году, и будут оставаться в центре российских политических и экономических баталий в предстоящие десятилетия». Прогноз оказался точным...
Эта книга открывает серию изданий, представляющих российскому читателю лучшие произведения современной и классической венгерской литературы, которая по своему качеству и высокому напряжению духа занимает достойное место среди ведущих мировых литератур. Роман Яноша Хаи «Парень» (в Венгрии вышел в 2007 г.), думается, хорошо иллюстрирует этот высокий уровень и в духовном, и в художественном плане. Едва ли можно найти в мировой литературе другую книгу, которая так сокрушительно развенчивала бы иллюзии, в плену которых человек жил последние несколько столетий.
В 1934 году журнал «Тайм» написал: «На прошлой неделе
на американском горизонте появился новый писатель.
На первый взгляд, размером не больше ладони, это любопытное явление обещает... циклон». Так приняла критика замечательного писателя Уильяма Сарояна, творчество которого вскоре стало достоянием мировой литературы. В предлагаемую книгу вошли его притчи и рассказы «Случайные встречи».
В антологии представлена поэзия А.А. Фета в переводах на английский и французский языки более чем за сто лет - с начала XX века и до наших дней. Несколько переводов было сделано специально для этого сборника. Книгу открывает статья классика русского литературоведения Ю.И. Айхенвальда, посвященная творчеству А.А. Фета.
В этой книге собраны стихотворения, инициацией которых послужили фильмы, книги, песни и картины. Автор ничего не сочинял. Он только записывал и переписывал.
Эта книга знакомит с пьесой великого итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793) — «Импресарио из Смирны», — впервые переведенной на русский язык Геннадием Киселевым. Теперь русскоязычный читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, откровенными шутками и любовью — к людям на подмостках и в зрительном зале. Два известных филолога — Кармело Альберти и Михаил Андреев в своих статьях пишут о роли, которую Карло Гольдони сыграл в истории развития европейского театра.
В сборник «Сад чародея» вошли новеллы, статьи, письма и дневниковые записи венгерского писателя, врача, музыкального критика Гезы Чата (1887-1919). Натурализм и психологическая точность сочетаются в произведения Чата с модернистской эстетикой и сказочными мотивами, а его дневники представляют собой беспощадный анализ собственной жизни. Подобно многим современникам - Климту, Шиле, Фрейду, Кафке, Рембо, Гюисмансу, Оскару Уайльду, Чат «осмелился заглянуть в ящик Пандоры, хранящий тайны самых темных, неисследованных глубин человеческой психики».
В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. В первый том вошли «Руслан и Людмила» и «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина и «Конёк-горбунок». П.П. Ершова. Сказки сопровождают редкие иллюстрации — работы художника русского зарубежья, жившего в Германии, В.Н. Масютина и литографии классика книжной иллюстрации В.М. Конаптевича 1920-х гг.