Слайд 2
Лорелей (Loreley)
прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим
пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал.
Легенды о ней возникали там, где сама природа — густые леса, тёмные горные ущелья, коварные стремнины — возбуждала тревожное воображение людей.
Слайд 3
Богат легендами Рейнский край.
На берегах Рейна высятся
причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги
и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, повествующая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница.
Легенду связывали со скалой Лур-лей близ Бахараха.
Слайд 4
Существует мнение, что скала эта названа по имени
девы-чаровницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого значит
«шиферная скала»), и лишь позднее имя Лора трансформируется в Лоре Лей или Лорелею.
Есть и другая точка зрения: полагают, что сама волшебница получила имя по названию скалы, на которой она пела.
Легенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Широкую известность она получила в начале XIX века.
Слайд 5
Немецкий поэт-романтик и собиратель народных легенд Клеменс Брентано
первый создал стихотворный вариант легенды о Лорелее (Лоре Лей)
и поместил балладу в своём романе «Годви» (1801–1802). Он на свой лад разработал сюжетную линию легенды.
Писали о Лорелее и другие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.
Слайд 6
«Жила на Рейне фея»…
Жила на Рейне фея
В
селеньи Баххарах,
Жила смятенье сея
И скорбь в людских сердцах.
Сгубила, осмеяла
И
взрослых и парней –
И так околдовала,
Что льнули всё сильней.
Тогда епископ местный
Священный суд созвал,
Но пред красой небесной
Весь гнев его пропал.
Он вымолвил: «Бедняжка,
Бедняжка Лорелей!
Зачем казнишь так тяжко
Ты красотой своей?»
Слайд 7
«Увы! не жду прощенья,
И жизнь постыла мне,
Но чары
обольщенья –
Не по моей вине.
Мои глаза как пламя,
Рука –
волшебный жезл.
Бросай же деву в пламя,
Ломай над нею жезл!»
«О! ты, представ пред нами,
Навет отвергла весь,
Ведь то же гложет пламя
И нашу душу днесь.
И если жезл преломим,
Назначив приговор,
То сердце обречём мы
На муку и позор!»
Слайд 8
«Не смейся над несчастной!
Будь отче, справедлив,
Пред гибелью ужасной
Грехи
мне отпустив.
Я доле жить не смею,
Я не желаю жить!
За
то, что гибель сею,
Вели меня казнить!
Увы! и я любила,
Но грянула беда:
Меня покинул милый,
Бежал невесть куда,
Прозвали всемогущей
Меня за красоту,
Но мне мой вид цветущий
Самой невмоготу!
Слайд 9
Мой смех, сиянье взгляда
И шеи белизна –
Мне этого
не надо!
Воздай за всё сполна!
Я смерть приму без дрожи,
Я
кончу путь земной,
И ты пребудешь, боже,
В последний миг со мной»
Трём рыцарям владыка
Велит седлать коней:
«Не бойся, горемыка, –
Бог любит Лорелей!
Став тихою черницей
В обители простой,
Ты сможешь приобщиться
К премудрости святой».
Слайд 10
Печальной и убитой,
Прекрасна и бледна,
С торжественною свитой
Поехала она.
«О
рыцари, – сказала,
Не сдерживая слёз, –
Позвольте мне сначала
Подняться на
утёс.
На замок взор я кину,
Где милый был со мной,
И безвозвратно сгину
За мрачною стеной».
Утёс, крутой и чёрный
Над гладью рейнских вод.
Устало и упорно
Наверх она идёт
Слайд 11
И рыцари, по крупам
Похлопавши коней,
По каменным уступам
Идут вослед
за ней.
И сверху возгласила:
«Вон чёлн внизу плывёт!
И в том
челне мой милый
Меня, наверно, ждёт.
Конечно, он за мною
Привёл сюда челнок!»
Встаёт над крутизною
И прыгает в поток!
Три рыцаря в смятенье
С утёса не ушли.
Лежат без погребенья
Во прахе и пыли.
Слайд 12
Кто людям спел об этом?
Не рейнский ли рыбак?
Но
над тройным скелетом
Звучит отныне так:
Лорелей!
Лорелей!
Лорелей!
Три двойника души моей.
Клеменс Брентано
(1778–1842)
Перевод В. Топорова
Слайд 13
«Лорелея»
Стихотворение Гейне
“Ich weiß nicht, was soll es
bedeuten…”, более известное под названием “Лорелея”, написано в 1824
году стало "народной песней" в Германии.
У Гейне образ Лорелея становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.
Слайд 14
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей
нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло
прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Перевод - С.Я.Маршака