Слайд 2
Блестящего расцвета достигла средневековая китайская живопись, представляющая собой
одно из ярчайших явлений в истории
мировой культуры.
Слайд 3
С необычайной убедительностью китайские мастера сумели воплотить поэтическую
красоту природы, свои представления о совершенной гармонии и величии
Вселенной. В картинах они передали не только свои личные впечатления, но и жизненную философию китайских мудрецов.
Слайд 4
Стремление через частное и единичное постичь всеобщие законы
бытия и взаимосвязь явлений составляет характерную черту китайской живописи.
Слайд 5
Органическое слияние поэзии и живописи было отмечено одним
из китайских критиков в IX в.:
«Когда они не могли
выразить свою мысль живописью, они писали иероглифы, когда они не могли выразить свою мысль через письменность, они писали картины».
Слайд 6
Китайская живопись
пейзаж
историко - бытовой
портрет
Слайд 7
Пейзажная живопись
«горы- воды»
«цветы- птицы»
Слайд 8
Характерно, что китайские художники передавали не столько очертания
гор, деревьев, сколько умели выразить мысль о безграничности окружающего
мира. Открывая перед зрителем широкую панораму, художник предоставлял возможность тщательно изучать и исследовать изображенное с разных точек зрения. В величественном мире гор, лесов и рек можно увидеть маленькие фигурки одного - двух путников. Они никуда не торопятся, они просто созерцают первозданную красоту.
Слайд 9
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим
звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей
неба
Не смею тревожить покой.
Ли Бо. «Храм на вершине горы».
Перевод А. Гитовича
Слайд 10
Известный поэт и живописец VIII в. Ван Вэй
в трактате «Тайное откровение науки живописца» давал советы начинающим
художникам:
«Нельзя давать деревья без числа: важнее показать, как стройны, милы горы»;
«Среди скал, нависших и опасных круч хорошо бы приютить странное дерево»; «Далекие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо скорее дать вынырнуть резко».
Слайд 11
В пейзажах китайских художников много символов, зачастую непонятных
европейцу. Пара уточек символизировала семейное счастье, фазан — удачную
карьеру, прекрасный цветок лотоса — символ чистоты, гибкий и полый внутри бамбук — олицетворение мудрости и противостояния жизненным невзгодам, вечнозеленая сосна служила аллегорией долголетия, цветущая слива мейхуа — символ благородства и стойкости.
Слайд 12
Го Си. Ранняя весна. Фрагмент.
Здесь показана природа пробуждающийся
от сна и полный движения. Ритмы картины напряжены и
беспокойны. Силуэты гор словно растут, прорывая туман, а деревья, будто стряхивая с себя сон, расправляют свои еще безлистые ветви. В этом вертикальном свитке передано ощущение могучей стихийности природы, ее напоенности весенними соками.
Слайд 16
В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под
снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны. Там
мейхуа пробудилась:
По воскрешенным побегам —
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны...
Ли Цинчжао.
Слайд 17
Ма Юань. «Утки, скала, мейхуа».
Слайд 18
Жанр портрета — один из древнейших в китайской
живописи. Он известен еще с V в. до н.
э. и связан, как и в Древнем Риме, с культом предков. Написать портрет для китайского художника означало «выразить душу», «писать образ», «писать истинную природу человека». Наиболее популярны были изображения буддийских святых, исторических и государственных деятелей, знаменитых людей.
Ли Гун - линь. «Портрет Вэймо».
Слайд 19
Портрет Ли Бо — это обобщенный образ-символ, где
портретное сходство уступает место передаче духовной атмосферы, творческого настроения
поэта. На картине он изображен в момент поэтического вдохновения. Это скорее символический этюд в однотонных, пульсирующих тушью ритмических линиях. Ли Бо нарисован во весь рост в профиль. Его фигура спрятана в длинных складках и рукавах одежды, голова слегка приподнята. Создается впечатление, что художник рисует силуэт фигуры единым движением кисти, точно так же, как пишут иероглиф. Фон свитка остается незаполненным, а поэтому кажется, что Ли Бо навсегда уходит в пространство необъятного мира.
Лян Кай. Портрет поэта Ли Бо.
Слайд 20
...Люблю однообразную мечту
В созданиях художников Китая,
Застывшую,
как иней, красоту,
Как иней снов, что искрится, не тая.
Симметрия — их основной закон.
Они рисуют даль — как восхожденье,
И сладко мне, что страшный их дракон —
Не адский дух, а символ наслажденья.
А дивная утонченность тонов,
Дробящихся в различии согласном,
Проникновенье в таинство основ,
Лазурь в лазури, красное на красном!
А равнодушье к образу людей,
Пристрастье к разновидностям звериным,
Сплетенье в строгий узел всех страстей,
Огонь ума, скользящий по картинам!..
К. Д. Бальмонт «Великое Ничто»