Слайд 2
Цель заключается в выявлении и анализе особенностей перевода
немецкого текста на русский язык.
Слайд 3
Объектом исследования в работе является немецкая терминология,а Предметом
исследования являются особенности перевода военных документов.
Основными методами исследования являются:
анализ
источников и научной литературы;
анализ документальных и архивных материалов;
метод компонентного анализа значений терминов;
метод контекстуального анализа.
Слайд 4
Содержание текста, его назначение, а главное - жанр,
являются решающими при выборе языковых средств в каждом конкретном
случае. Учитывая это, Г.М. Стрелковский разделяет военные тексты по своему функциональному предназначению и содержанию.
Слайд 5
Военные тексты:
военно-научные
военно-технические
военно-информационные
военно-публицистические
военно-деловые тексты
военные мемуары
Слайд 6
Военно-научный жанр:
К особенностям текстов военно-научного жанра относится деловая характеристика, описание вопроса
и полное отсутствие сведений о личности отправителя и его
мнения. Зачастую в текстах просматривается общая идеологическая направленность, что обязательно должно учитываться при переводе.
Слайд 7
Военно-технический жанр:
Военно-техническим текстам присущи те же особенности, однако, экспрессивность
в таких текстах абсолютно отсутствует, языковые средства подобраны максимально
точно и «сухо». Для текстов военно-технического жанра характерно употребление безличных форм, инфинитивных конструкций, пассивного залога, отсутствие речи от 1-ого лица, а также четкое деление на главы, разделы и абзацы. Как и все военные тексты, военно-технические тексты богаты различными военными терминами, состоящими из нескольких составных частей.
Слайд 8
Военно-информационного жанра:
Основная цель военно-информационного текста – сообщить информацию касательно
каких-либо военных понятий или новых терминов, рассказать о новостях
военной науки или техники, раскрыть новые положения военной теории. Такие тексты лишь дают разъяснение и описание, не вдаваясь в подробности и не пытаясь что-то доказать – это констатация факта. Поэтому тексты также лишены какой-либо образности, отличаются логичностью и беспристрастностью изложения.
Слайд 9
Военно-публицистический жанр:
В военно-публицистических текстах, в отличие от других жанров военных текстов,
эмоционально-экспрессивная лексическая окраска играет важную роль. Стоит отметить, что
экспрессивность здесь выражается в многократном повторении определенной мысли, ее развитии и усилении воздействия на читателя.
Слайд 10
Уставы и наставления:
Основная задача уставов и наставлений –
побудить определенные виды войск к предполагаемым в мирное или
военное время действиям в наступлении или обороне. Это определяет использование языковых средств: настоящее время глаголов, конструкции с модальными глаголами или инфинитивами, страдательный залог.
Слайд 11
Военно-деловые тексты:
К военно-деловым текстам в первую очередь относятся боевые
документы, составленные для организации и управления действиями войск (инструкции,
приказы). В данных текстах пересекаются все три характеристики: деловая (изложение фактов), побудительная (побуждение читателя к определенны действиям), личностная (выражение воли автора- отправителя).
Слайд 12
Трудности и способы перевода текстов военной тематики
Существуют две
стороны одной проблемы. Различие лишь заключается в том, как
именно рассматривать перевод. Если перевод рассматривать как преобразование информации, в котором нет никакой потери, а содержание и форма оригинала передается полностью, то это сделать невозможно. Однако, если же перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, которая направлена на передачу и прием информации, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то такая проблема решается. При письменном переводе необходимо донести до читателя стиль автора, его основную мысль, адекватность и полноту оригинала. При переводе с одного языка на другой используются различные трансформации, т.к. без их употребления перевод будет невозможен.
При рассмотрении таких приемов перевода необходимо обратиться к классификациям переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова. Они выделяют две основные группы – грамматические и лексические трансформации. Наиболее используемые грамматические трансформации – перестановка и замена. Но также нельзя забыть и способы такие как: лексическая трансформация и её под классы.
Слайд 13
Для перевода наше внимание привлекла немецкая автомобильная аптечка
1940 года, представленная в нашем школьном музее. Этот уникальный
экспонат представляет собой металлический ящик с перевязочным материалом, который, как правило, шел для комплектации бронетехники. На обратной стороне крышки приклеена инструкция с указанием содержимого ящика.
Стоит обратить внимание, что часть инструкции была повреждена и для восстановления текста нам потребовалось воспользоваться ресурсами сети Интернет, для поиска фотографии инструкции в сохранном виде и восстановлении исходного варианта.
Слайд 14
Сложные слова для перевода на русский язык:
Пример:
Mullstreifen
– марлевые полоски;
Zink-Kautschukpflaster – пластырь с цинковой массой;
Brandbinden (Wismutbinden) – противоожоговые повязки (повязки, покрытые висмутовой мазью);
Kleiderschere – ножницы тупоконечные прямые;
Gerade Schere – ножницы хирургические прямые;
Zwirntuchbeutel – индивидуальная упаковка.
Что касается грамматических трансформаций, то были использованы приемы дословного перевода (синтаксического уподобления), членения предложения, наоборот, объединения нескольких предложений, грамматические замены (причем это могут быть как замены формы слова, части речи или же члена предложения):
Zur behelfsaderpressung bei Schlagader-Blutungen an Armen oder Beinen man schlingt das Tuch locker um Oberarm oder Oberschenkel oberhalb der blutenden Stelle, knotet es fest, schiebt dazwischen ein Holschtuck, Taschenmesser oder dgl als Knebel drecht ihn so oft herum , bis es nicht mehr blutet und stellt ihn durch eine herumgelegte Binde fest. – Для временной остановки артериального кровотечения необходимо, не сдавливая, зафиксировать повязку вокруг предплечья или бедра выше места повреждения, завязав тугим узлом, поместить сверху какой-либо предмет (палочку, ручку, нож и т. д.), закрепить его еще одним узлом и закрутить до остановки кровотечения
Слайд 15
Подводя итоги вышесказанного:
В данной проектно-исследовательской работе были рассмотрены
жанры военных текстов, среди которых выделяют военно-научные тексты, военно-технические
тексты, военно-информационные тексты, военно-публицистические тексты, военно-деловые тексты и уставы и наставления.
Выделение жанров в военном переводе необходимо для оперативного определения необходимых языковых средств, характерных именно для этого вида жанра и указывает на предназначение текста определенному адресату. Таким образом, при переводе необходимо донести не только стиль автора, его основную мысль, но и адекватность, и полноту оригинала.
Слайд 16
Также Нами был выполнен перевод и проведен анализ
трудностей адаптации немецкого текста военно-технического жанра в русском языке
на примере инструкции, прилагаемой к автомобильной аптечке 1940 года, которая представлена в школьном музее боевой славы МБОУ «Средней общеобразовательной школы №60».
На основании изложенного можно сделать вывод, что установленная цель работы достигнута, поставленные задачи решены.
Безусловно, данная работа не исчерпывает всех сторон рассматриваемой проблемы. Полагаем, что результаты нашей работы могут быть интересны на уроках немецкого языка, а также в музейном деле нашей школы.