Слайд 2
Каждый народ… владеет известным
количеством слов, терминов, даже
оборотов, которых нет и не может
быть ни у какого другого народа. Но
как все народы суть члены одного великого семейства – человечества,…то и необходим между народами
размен понятий, а, следовательно, и слов.
В.Г.Белинский
Слайд 3
В начале XIX века русское общество было свидетелем
спора, разгоревшегося между «шишковистами» и «карамзинистами»
Слайд 4
В чем же суть спора?
После петровских преобразований
в России возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества
и семантическим строем русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, ибо в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств.
Слайд 5
Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с
разговорной речью дворянства. Он решает проблему расширения словарного состава
литературного языка тремя путями: прямое заимствование иностранных слов; создание новых слов по образцу иностранных; изобретение новых слов. А также Н.М.Карамзин решительно отказывается от теории трёх «штилей» Ломоносова, от неумеренного использования церковнославянизмов и от длинных синтаксических конструкций, сделав фразу ясной и короткой.
Слайд 6
В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков
предложил свою реформу русского языка: все слова должны быть
исконно-русскими или образованными из корней русского языка и старославянского. Русский язык должен состоять из церковно-славянских слов, старославянизмов. В языке не должно быть варваризмов, т.е. заимствованных слов, а также ему претили неологизмы.
Слайд 7
А что было бы, если бы в
споре победили «шишковисты»?
Хорошо это или плохо?
Если бы
в XIX в. победили «шишковисты», то, во-первых, мы не посмеивались бы сейчас над «мокроступами» и «шаропихом», предлагавшимися как альтернативы словам калоши и кий, а употребляли бы эти слова, не задумываясь над их оправданностью и логичностью: традиция употребления сформировалась бы из восприятия этих слов во множестве текстов, письменных и устных.
Слайд 8
Во-вторых, все слова являлись бы точно исконно-русскими. Например:
лифт в исконно-русском варианте назывался бы «самоподымальщик»; телефон –
«дальнеразговорня»; пролетарии – «голодранцы»; лабиринт – «блуждалище»; цирк – «позорище» и т.д.
В-третьих, предложения были бы длинные и труднопонимаемые.
В-четвертых, в языке преобладали бы старославянские слова. Сейчас мы говорили бы чело, очи, персты, выя, десница.
Слайд 9
В-пятых, не было бы ни одного заимствованного
слова и ни одного неологизма. Никогда не появилось бы
в русском языке такого предложения: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта", которое не содержит ни одного русского слова.
Слайд 10
Следовательно, русский язык был бы самым чистым языком
в мире - без иностранного сленга, жаргона, все слова
исконно – русские или старославянские, что развивало бы патриотизм и поддерживало силу духа русского народа.
По мнению «шишковистов», «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную простоту русского языка.
Слайд 11
Мы считаем, что если бы победили «шишковисты», то
язык остановился бы в своем развитии, а если бы
остановилось развитие языка, остановилось бы развитие народа.
Слайд 12
И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их
разногласиях стремились к одному – к преодолению двуязычия русского
культурного сознания начала XIX века. Спор этот разрешила сама история русской литературы в лице А.С.Пушкина, который поставил точку в данном противоречии.
«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет...» А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (гл. I, XXVI).
Слайд 13
Заимствование слов из других языков – естественный и
закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны,
государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами — это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык.
Слайд 14
Чем вызывается необходимость таких заимствований?
Она вызывается потребностями
обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший
от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных, иностранных, т. е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку.
Слайд 15
Славянская христианская терминология взята у греков вместе с
христианствомСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством,
русская морская терминология — голландскоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкогоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальнаяСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из ИталииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология модСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из ФранцииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металловСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животныхСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самими предметами.
Слайд 16
Поэтому правильное отношение к заимствованиям —
это не отказ от их использования, а правильное понимание
значения того или иного иноязычного слова.
Наша команда считает, что при правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствованных слов обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.