Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Содержание

Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.3. Выявить лексические и грамматические
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что такое аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования Актуальность темы-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы В. БрюсовВалерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что Самуил МаршакПереводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, Эдвард РадзинскийПеревод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если The Last Leaf(перевод Н. Дарусез)Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского) Законы перевода художественного произведенияИзучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка Адекватные замены-  слова и выражения иногда заменяют другими-  при переводе Транслитерация Примеры замен при переводе Один перевод разными глазами Грамматические особенности перевода Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый Спасибо   за   внимание
Слайды презентации

Слайд 2 Цель
изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский

Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что

язык.
Задачи
1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества

он требует от переводчика.
2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.
3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.

Слайд 3 аналитико-синтетический
метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа
Методы исследования

аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования

Слайд 4 Актуальность темы
-хочешь знать язык – учись переводить
-переводы рассказов

Актуальность темы-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие

О.Генри, как лучшие примеры переводов
-рассказы О. Генри – лекарство

от кризисной депрессии

Слайд 5 О. Генри (O. Henry)
настоящие имя и фамилия

О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862,

Уильям Сидней Портер
(11.09.1862, - 05.07.1910)
американский прозаик, автор более

280 рассказов, скетчей, юморесок

Слайд 7 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.
Виноградов

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические

В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
Влахов

С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.
Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

Литература


Слайд 8 В. Брюсов
Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде

В. БрюсовВалерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал,

фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на

основные элементы и создать из них новые фиалки.

Слайд 10 Самуил Маршак
Переводчик должен идти точно по проложенному следу,

Самуил МаршакПереводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни

не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по

«струне натянутой».

Слайд 11 Эдвард Радзинский
Перевод, как женщина.
Если она верная, то

Эдвард РадзинскийПеревод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а

она некрасивая, а если она красивая, то неверная.


Слайд 12 The Last Leaf
(перевод Н. Дарусез)
Witches’ Loaves
(переводы Н. Волжиной

The Last Leaf(перевод Н. Дарусез)Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского)

и
З. Львовского)


Слайд 13 Законы перевода художественного произведения
Изучать литературу, историю, культуру народа

Законы перевода художественного произведенияИзучать литературу, историю, культуру народа той страны, с

той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).
Знать

глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается.
Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.
Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.

Слайд 14 Адекватные замены
- слова и выражения иногда заменяют

Адекватные замены- слова и выражения иногда заменяют другими- при переводе имён

другими
- при переводе имён собственных пользуются транслитерацией
иногда какие-то

детали добавляются, а иногда упускаются
грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка
переводчик может что-то ослабить или усилить
переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика


Слайд 15 Транслитерация

Транслитерация

Слайд 16 Примеры замен при переводе

Примеры замен при переводе

Слайд 17 Один перевод разными глазами

Один перевод разными глазами

Слайд 18 Грамматические особенности перевода

Грамматические особенности перевода

Слайд 19 Близость к подлиннику состоит в предании не буквы,

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания.

а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему

принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника.

В. Г. Белинский


  • Имя файла: osobennosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk-na-osnove-rasskazov-o-genri.pptx
  • Количество просмотров: 171
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая Финикия. 5-й класс
Следующая - Чорные дыры