Слайд 2
Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет
- Судебный перевод в
России без сертифицированных судебных переводчиков -
Отсутствие в России института
присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики.
Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj
Слайд 3
1) Формальные предпосылки:
Законченное образование
Профессиональная практика
Отсутствие судимости
Постоянное место жительства
в Австрии
Сдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков
Слайд 4
2.а.) Поле деятельности:
Письменные переводы
для частных лиц
переписка между органами
власти
проверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключении
загадки
Слайд 7
2.б.) Поле деятельности: :
Устные переводы
Гражданский процесс
Уголовный процесс
Расследование
Обыск
в квартире
Прослушивание телефонных разговоров
Разговор «адвокат – клиент»
Помещение в лечебное
заведение
Осмотр места происшествия
Перевод в больницах
Слайд 8
2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?
Допрашиваемый совсем не знает
языка
Допрашиваемый не полностью владеет языком
Допрашиваемый говорит, но не читает
по-немецки
Допрашиваемый молчит
Слайд 9
Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,
но право
на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.
Слайд 10
3) В течение последних 20 лет
роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в
Австрии
заметно увеличилась и продолжает расти.
Слайд 11
3.а.) Ситуация в Верхней Австрии
Слайд 12
но это никого не интересует!!!
Переводчик – посредник между
культурами
Слайд 13
4) Работа судебного переводчика в полиции
Слайд 14
4.а.) Вызов переводчика
неизвестно, что его ждёт
готовность явиться в
любое время
различные типы подозреваемых
большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда
и сотрудников полиции
Слайд 15
4.б.) Правила перевода:
Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!
Переводчик не
заинтересован в исходе дела!!
Слайд 16
Переводится каждый вопрос,
каждое слово,
даже ругательства!!!
Слайд 18
ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что
украл джинсы», а «я украл джинсы».
Слайд 19
Идеальная ситуация:
перевод воспринимается как субтитры в фильмах,
но
на практике это невозможно.
Слайд 20
Желательно достичь системы отношений
«сотрудник полиции – подозреваемый»,
а не
«переводчик – подозреваемый»
Слайд 21
5) Работа судебного переводчика в суде
Обычно менее эмоциональна,
чем в полиции
Есть возможность подготовиться
Лексика сложнее
Иногда требуются спонтанные устные
переводы документов
Способность резюмировать
Слайд 23
Актуальная ситуация
Создание центрального агенства в Вене, которое высылает
переводчиков на заседания
Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков»
Нарушение
независимости судьи!!!
Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!
Слайд 24
6) Некоторые примеры межкультурных проблем
в работе с русскоязычными
подозреваемыми и подсудимыми
Слайд 25
а) Непонятие объективности переводчика
«А вы за нас или
за них?»
Слайд 26
б) Отказ содействовать раскрытию преступления
«Я не предатель. Мне
всё равно, сколько буду сидеть.»
Слайд 27
в) Недоверие к органам власти
«Это они туда наркотики
положили».
«Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше
смягчающее обстоятельство только ловушка».
Слайд 28
г) Дискредитирование полиции и переводчика
«Конечно они меня били».
«Если
я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно
переводил».
Слайд 29
д) Фамилия
«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у
которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».
Слайд 30
е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём
«Когда
Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что
он ворованный?»
Слайд 31
ж) Склонность «разобраться между собой»
«Почему Вас интересует, бил
я жену или не бил! Это наше дело!»
«Откуда у
меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»
Слайд 32
з) Загадочные русские имена
«Опять ты врёшь. Только что
говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об
Александре!»
Слайд 33
и) Субъективная оценка расстояния
«Я живу недалеко от Линца,
где-то 30 км.»
«Я не знаю, в какой банк мы
вломились, но на машине ехать было не далеко».
Слайд 34
Если культурные различия ведут к полному непониманию друг
друга,
то переводчик должен обратить на это внимание и
объяснить причину недоразумения.