Слайд 2
Цель работы:
рассмотреть лексику и фразеологию русского языка
с точки зрения культурологии ;
проследить отражение некоторых национально-культурных
традиций в лексике и фразеологии;
показать роль фразеологизмов в образном строе речи, значение сохранения фразеологических единиц как значимых элементов культуры русского народа;
формировать посредством языка национально-культурное и личностное самосознание в контексте диалога культур;
показать отношение к языку как к бесценному хранилищу исторической памяти этноса.
Задачи исследования:
дать представление о фразеологии русского языка с точки зрения культурологии;
рассмотреть сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление о различных свойствах фразеологизмов и нормах их употребления в речи;
рассмотреть происхождение фразеологического оборота.
Слайд 3
Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства
и его… богатство
В.Г.Белинский.
Слайд 4
Культурология – наука о культуре. Она уходит своими
корнями в общественно-историческую и философскую мысль прошлых столетий.
Слайд 5
М.В.Ломоносов обратил внимание
на функционирование в речи фразеологизмов,
он называл их «фразесами», «идиотизмами», «российскими пословиями».
Слайд 6
Фразеологический оборот- это воспроизводимая в готовом виде языковая
единица, состоящая из двух или более слов.
Слайд 7
Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных
народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до
нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.
М. Шолохов
Слайд 8
Найти общий язык,
голова на плечах,
души не
чает,
время истекло,
длинный язык,
водой не разольёшь…
Слайд 9
Попасть впросак,
бить бак луши,
собаку съест,
ичтоже сумняшеся
из рук
вон, как пить дать,
была не была, куда ни
шло .
Слайд 10
Фразеологизмы, служащие для обозначения предмета и явления
Больное место,
точка
зрения,
краеугольный камень,
лебединая песня...
Слайд 11
Фразеологизмы, обозначающие действие и состояние
Водить за нос,
окинуть взором,
болеть душой,
ломать голову,
бежать напролом...
Слайд 12
Фразеологизмы, характеризующие свойства, качества, признаки дюдей и явлений
Не
робкого десятка,
ни рыба ни мясо,
ни то ни се,
косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху...
Слайд 13
Фразеологизмы, обозначающие признак действия
Во весь дух, сломя голову,
спустя рукава, засучив рукава, скрепя сердце,
с глазу на
глаз, на живую нитку...
Слайд 14
С помощью фразеологизма можно выразить свое отношение к
высказываемой мысли:
должно быть,
может быть,
таким образом
Слайд 15
Водой не разлить -
«очень дружны»
Слайд 16
Вывод:
фразеологизмы не создаются каждый раз в процессе общения,
а запоминаютя и извлекаются из памяти как готовые словесные
блоки
Слайд 18
Фома неверный,
львиная доля
Именные:
Слайд 19
Глагольные:
бить ключом,
проходить стороной
Слайд 20
Качественные:
мастер на все руки,
цены нет
Слайд 21
Наречные:
засучив рукава,
лицом к лицу
Слайд 22
Междометные:
Бог ты мой!
Вот это да!
Ни пуха ни пера!
Черта
с два!
Ни дна тебе ни покрышки!
В добрый час!
Слайд 23
Связочные фразеологизмы:
Именно так,
так или иначе,
не иначе как
Слайд 24
«Истинный вкус состоит не
в безотчетном отвержении такого-то
слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности»
А.С.Пушкин
Слайд 25
Яблоко раздора — яблоком раздора
Видеть насквозь — вижу
насквозь
Слайд 26
Формулы речевого этикета:
будьте добры,
доброе утро,
спокойной ночи,
доброго здравия
Слайд 27
Образные меткие фразеологизмы
тише воды, ниже травы,
яблоку негде упасть,
ни
кола ни двора,
ни бе ни ме ни кукареку
Слайд 28
Фразеологизмы с рифмующимися элементами:
Федот да те тот,
Гол как
сокол
Фраеологизмы со звуковыми повторами:
держи язык за зубами, и так
и сяк, то там то тут, щерочка с мощерочкой
Слайд 29
За тридевять земель,
заварить кашу,
расхлебывать кашу,
семь пятниц
на неделе
Слайд 30
Заварить кашу,
как с писаной торбой носиться,
в долгий ящик
отложить,
хлеб- соль,
бить челом,
чин чином
Фразеологизмы, отражающие быт народа
Слайд 31
Фразеологизмы, которые отражают историю народа, национальные имена и
собственные
Мамаево побоище,
казанская сирота,
шапка Мономаха,
на всю Ивановскую,
коломенская верста
Слайд 32
Фразеологические обороты, заимствованные из библейских сказаний
Вавилонское столпотворение, питаться
манной небесной, петь Лазаря, альфа и омега, святая святых,
нет пророка в своем отечестве, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень.
Слайд 33
Фразеологизмы, связанные с мифами Древней Греции
Яблоко раздора, гордиев
узел, авгиевы конюшни, танталовы муки, колесо фортуны, ахиллесова пята,
кануть в лету, дамоклов меч,прометеев огонь, эзопов язык, золотая середина, со щитом или на щите, перейти Рубикон.
Слайд 34
Попасть в тон,
играть первую скрипку,
без сучка,
без задоринки
Слайд 35
Отложить дело в долгий ящик, кричать на всю
Ивановскую, казанская сирота, заварить кашу, на воре шапка горит,
сесть в лужу, зарубить на носу.
Слайд 36
Запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, притча во
языцех,
в поте лица, кость от кости, глас вопиющего
в пустыне, вавилонское столпотворение.
с к и й х о х о т
Гомер
– легендарный древнегреческий поэт. Его считают автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Герои его поэм – боги – наделены необычайными качествами. Они сильны, мужественны, находчивы, обладают мощными голосами. Смех их подобен раскатам грома.
Выражение «ГОМЕРИЧЕСКИЙ ХОХОТ» употребляется в значении: неудержимый, громкий смех; эпитет «гомерический» ещё и в значении: обильный, огромный.
Слайд 38
Лавровый венок. Лавры пожинать. Лауреат.
Не желая стать женой
бога Аполлона, нимфа Дафна, убегая от него, превратилась в
лавровое дерево. С тех пор вечнозеленое растение стало деревом Аполлона, покровителя поэзии и искусств. Ветвями лавра и лавровыми венками стали увенчивать победителей сначала на поэтических,музыкальных, а потом и спортивных состязаниях. Затем те же почести стали воздавать и за военные подвиги.
Слайд 39
А ларчик просто открывался (И.А Крылов)
Свежо предание, а
верится с трудом (А.С.Грибоедов)
Что день грядущий мне готовит (А.С.Пушкин)
Быть
или не быть (В.Шекспир)
Оставь надежду всяк сюда входящий ( А.Данте)
Буря в стакане воды ( Монтескье)
Принцесса на горошине (Г.Х.Андерсен)
А все-таки она вертится (Галилей)
Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ)
Слайд 40
Я мыслю, значит существую (Декарт)
Ушки на макушке (М.Ю.Лермонтов)
Человек
в футляре (А.П.Чехов)
Слайд 41
Крутить баранку; печатать деньги; грызть науку; гвоздь программы;
отрываться по полной программе; пиарить звезду; вип-места; светская тусовка;
одеться от кутюр; железная леди; Быть крутым; привет семье; дружить домами; еще не вечер; жене-цветы, детям-мороженое; ты жива еще, моя старушка; дорогого стоит; разогревать публику; зажигать на вечеринке; ужин при свечах; крутые разборки; мало не покажется; семейная реликвия; трудный подросток; знать героя в лицо; за себя и за того парня; джентльмен удачи, к черту на рога, богатые тоже плачут, объяснить популярно; желтая пресса.
Слайд 42
Язык является бесценным хранилищем исторической памяти этноса, является
составной частью культуры и отражает ее национальные особенности, а
фразеология представляет собой богатый материал для исследований в области культурологии. Культурологический аспект в изучении русского языка позволяет разносторонне исследовать вопросы возникновения, употребления, видоизменения, обновления фразеологизмов в их динамике, а также дает возможность изучить исторические условия возникновения фразеологизмов, языковые законы и предметы.