карета, скачущая по мосту; слуга, метущий комнату; мы говорим:
которая скачет, который метет и пр. , - заменяя выразительную краткость причастия вялым оборотом» . Александр Сергеевич ПушкинОн, Достоевский, по-видимому, остался доволен моим очерком, ему не понравилось только одно выражение… У меня было написано так: “Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика”. “Не то, не то, - раздраженно заговорил вдруг Достоевский, - совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам… Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая… ” Замечание это – помню очень хорошо – было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая, выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение… Этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым литературно-художественным приёмом.
Дмитрий Васильевич Григорович