Слайд 2
Цель:
- исследование происхождения фразеологизмов.
Задачи:
- изучить происхождение фразеологизмов;
- показать роль фразеологизмов в русском языке и их
использование в речи учащихся и учителей школы.
Слайд 3
Содержание
1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4.
Употребление фразеологизмов в речи……….......10
5. Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических
оборотов………..12-13
7. Однозначные и многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17
Слайд 4
Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в
предстоящей работе.
Слайд 5
Фразеологизмы –
лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые
в виде готовых речевых единиц словосочетания:
в бирюльки играть, сесть
в калошу.
Слайд 6
Пословицы, поговорки:
Береги границу, как зеницу ока.
Исторические события: Пусто,
словно Мамай прошёл.
Песни, сказки, загадки, поверья:
как аукнется, так и
откликнется, лебединая песня.
Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Слайд 7
Почему мы так говорим?
Собственно русские фразеологизмы связаны с
работой наших предков, с их обычаями, например:
Тянуть канитель
– получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса.
Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Слайд 8
Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в
невыгодном, неприятном или смешном положении.
Слайд 9
Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка:
нести свой крест,
манна
небесная,
соль земли
Слайд 10
Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят
о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту.
Высечь
море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Слайд 11
Стилистически нейтральные:
сдержать слово, время от времени.
Разговорный стиль:
водой
не разольёшь, как с гуся вода.
Научный стиль:
центр тяжести.
Публицистический
стиль:
люди доброй воли.
Официально-деловой стиль:
презумпция невиновности.
Слайд 12
Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до
белого колена (вместо каления)
Слайд 14
Употребление фразеологизма
Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно),
раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям
и поэтому в
предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Слайд 15
Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и
подобию
Слайд 16
Варианты фразеологического оборота:
бросить камень – бросить камнем.
Дуплетные фразеологизмы:
от
всего сердца – от всей души, молоть вздор –
молоть ерунду.
Слайд 17
Синонимы:
сломя голову – с быстротою молнии;
Антонимы:
сломя голову – посылать за смертью.
Слайд 18
Однозначные фразеологизмы:
витать в облаках, ставить в тупик.
Многозначные фразеологизмы:
Мокрая
курица, валять дурака.
Слайд 19
Фразеологические омонимы:
брать слово – «по собственной инициативе выступать
на собрании»,
брать слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное
уверение в чём-либо»;
пускать петуха – «устроить пожар»,
пускать петуха – издавать фальшивые звуки»