Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Кулинарные метафоры и фразеологизмы в нашей жизни

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков.ЦЕЛЬ: семантический анализ
МУ «Управление образования» городская научно-практическая конференция школьников «Эврика» ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: метафоры, созданные на основе вкусовых ощущенийСладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения сладкие сладкая улыбкасладкие речи горькие слёзы горькое разочарованиегорький упрёкгорькая истинагорькая доля горький смехbitterОт этого у меня кислое настроениекислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина с приправить речь крепким словцомspice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй), они СТРЯПАТЬ состряпать делоCOOK UPнеуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).Состряпать на скорую руку вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice)Тушиться вариться томиться У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от гнева Сделать конфетку Полная чаша СУХАРьпышка ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей. Выполняют Спасибо за вниманиеи приятного ВАМ аппетита!
Слайды презентации

Слайд 2 ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:      языковые метафоры и фразеологизмы

языковые метафоры и фразеологизмы


русского и английского языков.

ЦЕЛЬ: семантический анализ кулинарных метафор


ЗАДАЧИ:
Изучить определения метафоры и фразеологизмов;
Произвести классификацию кулинарных метафор и
фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия,
которые лежат в основе метафорического понятия.


ГИПОТЕЗА: кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод семантического анализа
метод сравнительного анализа
метод анкетирования




Слайд 4 метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений
Сладкий сон
сладкая

метафоры, созданные на основе вкусовых ощущенийСладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения

женщина
сладкие мгновения
сладкие мечты
сладкая жизнь
сладкий голос

SWEET
Она была очень

прелестной, сладкой девочкой (She was a very pretty, sweet girl).

fruity voice


Слайд 5 сладкая улыбка
сладкие речи

сладкая улыбкасладкие речи

Слайд 6 горькие слёзы
горькое разочарование
горький упрёк
горькая истина
горькая доля
горький

горькие слёзы горькое разочарованиегорький упрёкгорькая истинагорькая доля горький смехbitterОт этого у

смех
bitter
От этого у меня осталось горькое чувство. (It

left me feeling very bitter.)

distasteful truth
безвкусная правда

(salt tears) соленые слезы


Слайд 7 кислое настроение
кислое выражение лица
кисло улыбнуться
SOUR
Дверь

кислое настроениекислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина

открыл пожилой мужчина с кислым лицом
(The door was

opened by an elderly sour-faced man)

lemon face – лимонное лицо


Слайд 8 приправить речь крепким словцом
spice (приправа)
Когда журналисты хотят

приправить речь крепким словцомspice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй),

немного пикантностей (специй), они звонят мне.
(When journalists want

a little spice, they call me. I)

Слайд 9 СТРЯПАТЬ
состряпать дело
COOK UP
неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up

СТРЯПАТЬ состряпать делоCOOK UPнеуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).Состряпать на скорую руку

propaganda).
Состряпать на скорую руку


Слайд 10 вариться в собственном соку
(to stew in one`s

вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice)Тушиться вариться

own juice)
Тушиться
вариться
томиться
stew
Хватит вариться в собственном

соку

Слайд 11 У меня всё кипит внутри
Страсти кипят
Работа

У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от

кипит
кипеть от гнева
(to be boiling with rage)
Мозги

кипят

Слайд 12 Сделать конфетку
Полная чаша

Сделать конфетку Полная чаша

Слайд 13 С
У
Х
А
Р
ь
пышка

СУХАРьпышка

Слайд 14 ВЫВОДЫ
Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и

ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей.

особенности мировосприятия людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении

любого языка это должно приниматься во внимание.

Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков, интернациональности культур.

Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.

  • Имя файла: kulinarnye-metafory-i-frazeologizmy-v-nashey-zhizni.pptx
  • Количество просмотров: 123
  • Количество скачиваний: 0