Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.

Содержание

Лексикализацияпревращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетанияЛексикализовать – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
Лексикация.  Фразеологизмы. Идиомы. Лексикализацияпревращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или Сравним:Железная скамьяСвободное сочетание из двух полнозначных словОбщее значение словосочетания = Сумма значений Лексикализованные сочетанияСубстантивные (лат. substantivum – «существительное»)железная дорога, заработная плата, белый билет;Вербальные (лат. Степень лексикализации! Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.Виноградов Фразеологизм (Фразема)устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению Фразеологическое сращение. Идиомамаксимально застывшие лексикализованные сочетания, где:- понимание целого не зависит Тесно связана с условиями места возникновенияТесно связана с конкретным случаемИдиомаВ каждом языке Фразеологическая калькаСловообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский Такие фразеологические единицы, гдеИмеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных словЕсть наличие зависимости Фразеологические сочетаниянаиболее «свободные» из несвободных сочетаний, гдеПонимание значения отдельных слов обязательно для Источники идиоматикиФольклорСнявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя неделя Профессиональная ИдиомыДа это просто капля в море! It’s just a drop in the sea!It’s just a drop in the bucket! ИдиомыКак вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»? It does you creditThings happen Английские Идиомы A peeping TomA copycatBlack sheepЛюбопытная ВарвараПодражатель, попугайБелая воронаВ некоторых случаях можно догадаться: To be down in the mouthTo have a finger in every pieTo pay through the noseTo trail one’s coatTo be in the bagПовесить носВ каждой бочке затычкаПлатить в тридорогаНарываться на неприятностиДело в шляпеАнглийские Идиомы С миру по нитке[Шоушу лянь дуань]Мышь, выползая из норки, несколько раз высовывает С миру по ниткеAt bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz.Буквально:Есть С миру по ниткеIn dem sauren Apfel beissenБуквально:кусать кислое яблокоВ немецком языкеСмириться Географические идиомыDead Sea fruitПлоды Мертвого моряКажущаяся привлекатель-ность того, что при ближайшем рассмотрении таковым не является Географические идиомыAll roads lead to RomeВсе дороги ведут в РимBuild castels in SpainСтроить воздушные замки Географические идиомыBadger State«Барсучий» штат США:ВисконсинBear State«Медвежий» штат США:АрканзасEmpire City«Имперский город»  Нью-Йорк Географические идиомыNot for all the coffee in BrazilNot for all the tea Географические идиомыChinese whispersИспорченный телефон (информация каждый раз искажается)The Dutch have taken HollandОткрыл Литература:Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. Виноградова. М.: Аспект
Слайды презентации

Слайд 2 Лексикализация
превращение отдельных элементов языка или их комбинаций в

Лексикализацияпревращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава

единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетания

Лексикализовать – от греческого

lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».

Слайд 3 Сравним:
Железная скамья
Свободное сочетание из двух полнозначных слов

Общее значение

Сравним:Железная скамьяСвободное сочетание из двух полнозначных словОбщее значение словосочетания = Сумма

словосочетания = Сумма значений отдельных слов

Можно заменять отдельные слова

синонимами: металлическая скамья, скамья из железа и т.д.

Железная дорога
Несвободное сочетание, единое понятие (вида транспорта)

Нельзя заменить синонимами отдельные слова: нельзя сказать металлическая дорога, дорога из железа

Рассматривается как отдельный член предложения


Слайд 4 Лексикализованные сочетания
Субстантивные (лат. substantivum – «существительное»)
железная дорога, заработная

Лексикализованные сочетанияСубстантивные (лат. substantivum – «существительное»)железная дорога, заработная плата, белый билет;Вербальные

плата, белый билет;
Вербальные (лат. verbum – «глагол»)
валять дурака, бить

баклуши, точить лясы, попасть впросак;
Адвербиальные (лат. adverbium – «наречие»)
- спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу;

В предложении лексикализованные сочетания могут выполнять роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.

Слайд 5 Степень лексикализации
! Не все несвободные сочетания обладают одинаковой

Степень лексикализации! Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и

степенью лексикализации и неразложимости.

Виноградов В.В.:
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания



Слайд 6 Фразеологизм (Фразема)
устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое

Фразеологизм (Фразема)устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по

и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию

отдельной лексемы (словарной единицы)

Слайд 7 Фразеологическое сращение. Идиома
максимально застывшие лексикализованные сочетания, где:
-

Фразеологическое сращение. Идиомамаксимально застывшие лексикализованные сочетания, где:- понимание целого не

понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак,

у черта на куличках, точить лясы)
- от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех)
- слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать)
- сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

I


Слайд 8 Тесно связана с условиями места возникновения
Тесно связана с

Тесно связана с условиями места возникновенияТесно связана с конкретным случаемИдиомаВ каждом

конкретным случаем

Идиома
В каждом языке индивидуальна и своеобразна
Буквально не переводима
Идиома

– от греческого idioma – «особое свойство»

Идиоматика – отдел лингвистики, посвященный изучению идиом

I


Слайд 9 Фразеологическая калька
Словообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом

Фразеологическая калькаСловообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на

иностранного слова на русский язык.
- насекомое - калька

с латинского insectum(in - на-,sectum – секомое)
-  небоскрёб (англ.  skyscraper)
- полупроводник (от англ. semiconductor)
- Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова «Республика»

Семантические кальки —русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответст-вующих слов другого языка в результате бук-вализма при переводе.
- «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка;
- «пошлый, неостроумный» для слова плоский

I

Ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.


Слайд 10 Такие фразеологические единицы, где
Имеются слабые признаки смысловой самостоятельности

Такие фразеологические единицы, гдеИмеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных словЕсть наличие

отдельных слов
Есть наличие зависимости понимания целого от понимания составных

частей
Чем черт не шутит; Слону дробинка;
Делать из мухи слона; Держать камень за пазухой;
Возможны частичные замены отдельных слов Иметь камень за пазухой; Придумать из мухи слона; Слону булочка.

II

Фразеологические единства


Слайд 11 Фразеологические сочетания
наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где
Понимание значения

Фразеологические сочетаниянаиболее «свободные» из несвободных сочетаний, гдеПонимание значения отдельных слов обязательно

отдельных слов обязательно для понимания целого;
Как правило, возможны замены,

но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого;
Потупить взор (взгляд, глаза, голову)
Нашло раздумье (сомненье, вдохновенье)
Ужас берет (страх, тоска, досада, зависть)

III


Слайд 12 Источники идиоматики
Фольклор
Снявши голову, по волосам не плачут; Мели

Источники идиоматикиФольклорСнявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя неделя

Емеля, твоя неделя Профессиональная речь
Без сучка, без задоринки –

из речи столяров; Тянуть лямку – из речи бурлаков; Играть первую скрипку – от музыкантов
Библеизмы
Камня на камне не оставить, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы
Гомеризмы
Разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд
Собственно литературные цитаты
А воз и ныне там; Служить бы рад, прислуживаться тошно
Цитаты из философских и публицистических трудов



Слайд 13 Идиомы

Да это просто капля в море!
It’s just a drop in the sea!
It’s just

ИдиомыДа это просто капля в море! It’s just a drop in the sea!It’s just a drop in the bucket!

a drop in the bucket!


Слайд 14 Идиомы
Как вы скажете по-английски «это делает вам честь»,

ИдиомыКак вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»? It does you creditThings happen

«всякое бывает»?

It does you credit
Things happen


Слайд 15 Английские Идиомы

A peeping Tom
A copycat
Black sheep
Любопытная Варвара
Подражатель, попугай
Белая

Английские Идиомы A peeping TomA copycatBlack sheepЛюбопытная ВарвараПодражатель, попугайБелая воронаВ некоторых случаях можно догадаться:

ворона
В некоторых случаях можно догадаться:


Слайд 16 To be down in the mouth
To have a finger in every pie
To pay through the nose


To trail one’s coat

To be in the bag
Повесить нос
В каждой бочке затычка
Платить в тридорога


Нарываться на

To be down in the mouthTo have a finger in every pieTo pay through the noseTo trail one’s coatTo be in the bagПовесить носВ каждой бочке затычкаПлатить в тридорогаНарываться на неприятностиДело в шляпеАнглийские Идиомы

неприятности
Дело в шляпе
Английские Идиомы


Слайд 17 С миру по нитке
[Шоушу лянь дуань]

Мышь, выползая из

С миру по нитке[Шоушу лянь дуань]Мышь, выползая из норки, несколько раз

норки, несколько раз высовывает морду.


Семь раз отмерь, один

раз отрежь

В китайском языке


Слайд 18 С миру по нитке
At bulunur, meydan bulunmaz –

С миру по ниткеAt bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at

meydan bulunur, at bulunmaz.

Буквально:Есть лошадь – нет места, есть

место – нет лошади.


Прекрасная фраза, чтобы сказать, что человеку постоянно чего-то не хватает

В турецком языке


Слайд 19 С миру по нитке
In dem sauren Apfel beissen

Буквально:кусать

С миру по ниткеIn dem sauren Apfel beissenБуквально:кусать кислое яблокоВ немецком

кислое яблоко

В немецком языке

Смириться со своей горькой участью или

покориться неизбежности


Слайд 20 Географические идиомы
Dead Sea fruit

Плоды Мертвого моря

Кажущаяся привлекатель-ность того,

Географические идиомыDead Sea fruitПлоды Мертвого моряКажущаяся привлекатель-ность того, что при ближайшем рассмотрении таковым не является

что при ближайшем рассмотрении таковым не является


Слайд 21 Географические идиомы
All roads lead to Rome
Все дороги ведут

Географические идиомыAll roads lead to RomeВсе дороги ведут в РимBuild castels in SpainСтроить воздушные замки

в Рим

Build castels in Spain
Строить воздушные замки


Слайд 22 Географические идиомы
Badger State
«Барсучий» штат США:
Висконсин

Bear State
«Медвежий» штат США:
Арканзас

Empire

Географические идиомыBadger State«Барсучий» штат США:ВисконсинBear State«Медвежий» штат США:АрканзасEmpire City«Имперский город» Нью-Йорк

City
«Имперский город» Нью-Йорк

New York minute
Очень короткое время,

мгновение


Слайд 23 Географические идиомы
Not for all the coffee in Brazil
Not

Географические идиомыNot for all the coffee in BrazilNot for all the

for all the tea in China

Too far East is

West
«Если долго идешь на Восток, то приедешь на запад» - старинная ирландская пословица

Ни за что на свете; Ни за какие коврижки;


Слайд 24 Географические идиомы
Chinese whispers
Испорченный телефон (информация каждый раз искажается)

The

Географические идиомыChinese whispersИспорченный телефон (информация каждый раз искажается)The Dutch have taken

Dutch have taken Holland
Открыл Америку!

Merry Greek
Весельчак, гуляка

Russian Salad

Салат

Оливье

  • Имя файла: leksikatsiya-frazeologizmyidiomy.pptx
  • Количество просмотров: 128
  • Количество скачиваний: 0