Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Почему мы так говорим?

Содержание

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.
Почему мы так говорим? Научно-исследовательская работа  по русскому языку  ООШ Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение  фразеологизмов; Содержание1. Фразеологизмы................................................42. Происхождение фразеологизмов.......................53. Почему мы так говорим?................................6-94. Употребление фразеологизмов в речи……….......105. Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе. Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока.  Исторические события: Пусто, словно Почему мы так говорим?  Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении. Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест,  манна небесная, соль земли Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая Стилистически нейтральные:  сдержать слово, время от времени.  Разговорный стиль: водой Хоть кол на голове чеши (вместо теши)Довести до белого колена (вместо каления) Группы фразеологизмов Употребление фразеологизмаНапример: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, по образу и подобию Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем.   Дуплетные фразеологизмы: Синонимы:  сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик.   Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака. Фразеологические омонимы:  брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», Литература:  Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва,
Слайды презентации

Слайд 2 Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов;

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; -

- показать роль фразеологизмов в русском языке и их

использование в речи учащихся и учителей школы.

Слайд 3 Содержание
1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4.

Содержание1. Фразеологизмы................................................42. Происхождение фразеологизмов.......................53. Почему мы так говорим?................................6-94. Употребление фразеологизмов в

Употребление фразеологизмов в речи……….......10
5. Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических

оборотов………..12-13
7. Однозначные и многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17



Слайд 4 Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в

Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.

предстоящей работе.


Слайд 5 Фразеологизмы –

лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые

Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых

в виде готовых речевых единиц словосочетания:

в бирюльки играть, сесть

в калошу.


Слайд 6 Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто,

Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно

словно Мамай прошёл. Песни, сказки, загадки, поверья: как аукнется, так и

откликнется, лебединая песня. Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).

Слайд 7 Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с

Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших

работой наших предков, с их обычаями, например: Тянуть канитель

– получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса. Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.

Слайд 8 Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в

Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.

невыгодном, неприятном или смешном положении.


Слайд 9 Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна

Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли

небесная, соль земли


Слайд 10 Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят

Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности,

о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту. Высечь

море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.

Слайд 11 Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой

Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не

не разольёшь, как с гуся вода. Научный стиль: центр тяжести. Публицистический

стиль: люди доброй воли. Официально-деловой стиль: презумпция невиновности.

Слайд 12 Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до

Хоть кол на голове чеши (вместо теши)Довести до белого колена (вместо каления)

белого колена (вместо каления)


Слайд 13 Группы фразеологизмов

Группы фразеологизмов

Слайд 14 Употребление фразеологизма
Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно),

Употребление фразеологизмаНапример: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко)

раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям

и поэтому в
предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.

Слайд 15 Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и

Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, по образу и подобию

подобию


Слайд 16 Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от

Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем.  Дуплетные фразеологизмы:

всего сердца – от всей души, молоть вздор –

молоть ерунду.

Слайд 17 Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы:

Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы:  сломя голову – посылать за смертью.

сломя голову – посылать за смертью.


Слайд 18 Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая

Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик.  Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.

курица, валять дурака.


Слайд 19 Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать

Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании»,

на собрании», брать слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное

уверение в чём-либо»; пускать петуха – «устроить пожар», пускать петуха – издавать фальшивые звуки»

  • Имя файла: pochemu-my-tak-govorim.pptx
  • Количество просмотров: 147
  • Количество скачиваний: 0