Слайд 2
Введение.
В каждом языке есть слова, заимствованные из других
языков. Что касается русского языка, в нем таких слов
около 10%, основную часть которых составляют имена существительные.
В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию.
Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Слайд 3
Актуальность, предмет, объект и цель нашей работы.
Актуальность определяется
значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предмет работы:
исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.
Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.
Слайд 4
Исследовательские задачи.
Определить причины заимствований английских элементов в русском
языке.
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
Обозначить этапы эволюции англицизмов.
Рассмотреть
способы образования англицизмов.
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.
Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы.
Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.
Слайд 5
Использованные методы и приёмы.
1. Описательный метод с приёмами
наблюдения языковых явлений.
2. Приём систематики и классификации.
3. Социологический опрос,
анкетирование.
Слайд 6
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.
усиление
информационных потоков,
появление всемирной компьютерной системы Интернета,
расширение межгосударственных и международных
отношений,
развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,
расширение кругозора и объема знаний россиян,
расцвет зарубежного туризма,
функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.
Слайд 7
Результаты исследования.
Интернет
Слайд 8
Три стадии:
Этапы эволюции англицизмов (по В.М. Аристовой)
Слайд 9
2. Заимствование
3. Укоренение: слова начинают приобретать характерные
русские черты: «имидж - имиджевая политика»;
«креатив», «креативно», «креативщик», «креативный»,
«более/менее
креативно».
Слайд 10
Способы образования англицизмов.
1. Прямые заимствования. Слово встречается в
русском языке приблизительно в том же виде и в
том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.
Слайд 11
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются
правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва
(drive - запал, энергетика, гейма ( game – игра).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. они не имеют русских синонимов. Например:, хот-дог (hot-dog), кеб.
6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка – источника . Например: вау (Wow!), хеппи-энд (happy end)
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит – парад - список наиболее популярных медиа-продуктов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), паренсы ( parents - родители).
Слайд 12
Социальная значимость английских заимствований в СМИ.
Три группы:
Слова
– термины, не имеющие синонимов в русском языке:
Офис, спидометр, интервью, бизнес, лидер, чемпион, фермер, тренажер, трейлер, маркетинг, дисплей, спонсор, бартер, сленг, болт, лорд, гольф, вокзал, чартер, рейд, ваучер, пикник, блюз, дилер, брокер, холдинг, автокар, парковка, трамвай, саундтрек, кроссворд.
Слайд 13
2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:
Спикер(
от англ. speaker) – выступающий с речью;
Фитнес (от англ.
fit) – стройный, здоровый;
Контейнер(от англ.container) – тара, ёмкость;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток;
Бизнес (от англ. business) - занятие;
Постер (от англ. poster) - плакат;
Кекс ( от англ. cakes) - пирожное;
Рейтинг (от англ. rating) - оценка;
Сезон (от англ. season) – время года;
Матч (от англ. match) - состязание;
Прайс-лист (от англ. pricelist) – список цен;
Геймер (от англ. gamer) - игрок.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами, например: Non – stop, shop, the best.
Слайд 14
Использование лексики английского происхождения
в обыденной жизни школьников.
Обратим ваше
внимание на то, что в первую очередь, подростки используют
заимствования, потому что это модно. Они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым(по данным социологического опроса).
Слайд 17
К тому же, мы выделили наиболее часто употребляемые
англицизмы в речи подростков и на одном из уроков
предложили ребятам составить небольшие рассказы:
Одна гёрла долго чатилась в нете со своим бой-френдом, а потом посмотрела по TV новый суперфильм с хэппи-эндом и гоу ту ду шоппинг. Она накупила много фэйшн новинок на одной сэйл. И тут зазвонил мобильник, позвонила подруга и пригласила её сегодня на бёздей – пати. Она решила подарить ей плеер.( Маша Старцева, 10 А)
Я со своим бой-френдом собралась в найт клаб. Перед этим я устроила себе шоппинг, чтобы выглядеть гламурненько и пройти фэйс – контроль. Там мы слушали ремиксы, танцевали RnB и пили коктейли. Пэрентсы чуть не крезанулись.( Самира и Настя, 10А)
Слайд 18
Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и
учреждений.
Причины (по данным телефонного опроса):
Модно и популярно
Кратко, не затрудняет
понимание
Легко запоминается
Использование известных брендов
Ориентация на потребителя (клиента)
Слайд 19
Четыре группы:
Название – полностью английское слово:
Слайд 20
2. Название – различные сочетание английского слова (заимствования)
с русским.
Слайд 21
3. Название – запись русского слова английскими буквами
4.
Название – запись английского слова русскими буквами.
Слайд 22
История значений слова «спортсмен».
«охотник до лошадей и собак»(1859)
«охотник
«для истребления зверей»(И.А.Гончаров)
«убийца, тот, кто калечит»(XIX век)
«человек, занимающийся физкультурой»(1928)
«человек,
занимающийся спортом как любитель или профессионал»(1940.Словарь Ушакова)
«человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, принимающий участие в соревнованиях; увлекающийся спортом азартно»(XXI век. Словарь Ожегова)
Слайд 23
Заключение.
Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что
процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в
настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохранятся культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.