Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Фразеологизмы как отражение культуры, быта и менталитета французского народа

Цель исследования : систематизация и анализ перевода устойчивых выражений французского языка.   Задачи: – изучить литературу по теме; – из словарей и других источников выбрать устойчивые выражения французского языка и их русские эквиваленты;
Тема : Фразеологизмы как отражение культуры, обычаев и менталитета французского народа Цель исследования : систематизация и анализ перевода устойчивых выражений французского языка.     Что такое «фразеологизмы» ?     Энциклопедический словарь: 1. Природа, животный и растительный мир 2. Анатомия человека и жесты3. Бытовые Особенности перевода фразеологизмов 1. Полное совпадение (калькирование)   Se lever du Выводы  Французский язык, как и русский богат на фразеологизмы, пословицы и поговоркиУзнать
Слайды презентации

Слайд 2 Цель исследования : систематизация и анализ перевода устойчивых

Цель исследования : систематизация и анализ перевода устойчивых выражений французского языка.

выражений французского языка.   Задачи: – изучить литературу по теме; – из словарей

и других источников выбрать устойчивые выражения французского языка и их русские эквиваленты; – систематизировать выражения.   Новизна: начата работа по составлению словаря школьника с объяснением этимологии некоторых французских фразеологизмов. В дальнейшем эта работа будет продолжена.



Слайд 3   Что такое «фразеологизмы» ?
 

  Что такое «фразеологизмы» ?    Энциклопедический словарь: «Фразеологизм

Энциклопедический словарь: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве

случаев с переносно – образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

Жуков В.П. фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». (Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980 – 447) 

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка «Российская Академия наук. Институт русского языка» - М.: «АЗЪ», 1993)

Ефремова Т.Ф. определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов». (Ефремова Т.Ф. «Новый словарь русского языка» - Издательство: «Русский язык», 2001)

Фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание.


Слайд 4 "Гипотеза (теория) лингвистической относительности" В.Гумбольдта
Люди, говорящие на различных

языках, должны видеть мир по-разному.
Цивилизация сближает современные народы,

а национальные культуры различают их.
Национальное своеобразие культуры возникает в процессе преобразования окружающего мира и в ходе исторического развития.
Национально-культурная специфика картины мира той или иной общности людей наглядно закрепляется в языке.


Слайд 5
1. Природа, животный и растительный мир
2. Анатомия

1. Природа, животный и растительный мир 2. Анатомия человека и жесты3.

человека и жесты
3. Бытовые представления
4. История
5. Социальные

отношения
6. Духовная культура
7. Фольклор, народная речь, юмор


Слайд 6 Особенности перевода фразеологизмов
1. Полное совпадение (калькирование)

Особенности перевода фразеологизмов 1. Полное совпадение (калькирование)  Se lever du

Se lever du pied gauche – Вставать с левой

ноги
Chercher une aiguille dans une botte de foin – Искать иголку в стоге сена
Le chat parti, les souris dansent – Кот из дома – мышки в пляс
2. Частичное совпадение
Etre aux anges – Быть на седьмом небе
Danser sur un volcan – Жить как на вулкане
Comme un coup de foudre dans un ciel serein – Как гром среди ясного неба
3. Совпадение отсутствует полностью
Haut, comme trios pommes – от горшка два вершка
Un mouton à cinq pattes – Белая ворона.
Tirer le diable par la queue – Биться как рыба об лёд.

  • Имя файла: frazeologizmy-kak-otrazhenie-kultury-byta-i-mentaliteta-frantsuzskogo-naroda.pptx
  • Количество просмотров: 160
  • Количество скачиваний: 0