Слайд 2
L'inversion est considérée comme le rejet de l'ordre
ordinaire (direct) de la disposition des essentiels, et les
termes secondaires de la proposition.
Слайд 3
La lois de l’ordre direct des mots en
françaislimite nettement la posibilité d’inverser les termes principaux de
la phrase bien qu’elle ne l’exclue pas totalement. La syntaxe français admet l’invertion dans les constructions du types « completement circonstantiel – verbe intransitif – sujet »
Слайд 4
L’ invertion des termes principaux peut avoir lieu
après certains adverbes conjonctifs ou la modalité, ouvrant la
phrase, en particulier après peut-être, sans doute, encore, aussi, ainsi etc.
Слайд 5
La fréquence considérable des structures inversées en russe
par comparaison avec le français impose la nécessité de
déterminer divers types de correspondances syntaxiques, permettant le passage de l’invertion du sujet en russe à l’ordre direct des mots en français et vice versa. Il y a quelques types:
Слайд 6
1. dans la phrase russe, l’inversion sert à
mettre en relief le rhème de l’énoncé. En français,
il n’y a pas d’invertion, car ce «nouveau» est introduit par l’article indéfini. Il s’ensuit donc que si le sujet russe inversé désigne un actant qui apparaît dans le contexte pour la première fois, le français garde l’ordre direct des mots et la rhématisation du sujet est obtenue par son indétermination grammaticale.
Слайд 7
(un) Ns + Vpass
un traité de paix
a été conclu entre nos pays
Vpass+ Ns
Между нашими
странами был заключен договор о мире
Слайд 8
2. les phrases russes au sujer inversé peuvent
avoir à titre de correspondances des phrases français personnelles
indéfins avec on ou impersonnelles avec il, qui permettent la mise en valeur du sujet-rhème de l’énoncé tout en évitant l ’invertion. A la suite de la transformation des rapports subjectifs et objectifs, le sujet de la phrase russe devient en français objet direct, exprimant le rhème de l’énoncé.
Слайд 9
On+ Vt+No
il + Vpass+ No
En cinq ans il
a été construit près de mille entreprises nouvelles
Vi+Ns
За пять
лет было построено около тысячи новых предприятий
Слайд 10
3. le sujet russe inversé qui porte l’accent
logique se transforme en complément d’objet de la locution
très fréquente il y a. Cette locution impersonnelle s’emploie avec la valeur du verbe être pour marquer l’existence ou le temps écoulé.
Слайд 11
Il y a+No
Ces dernieres années il y eu
plusieurs rencontres amicales entre représentans de la jeunesse
Vi+ Ns
В
последние годы неоднократно проводились многосторонние дружеские встречи представителей молодежи
Слайд 12
la construction il y a + N est
surtout utile pour remplacer des verbes russes comme были,
проводились, состоялись
Слайд 13
4. Si la phrase russe commence par le
prédicat composé dont la partie nominale est à l’instrumental,
on peut la traduire par une phrase personnelle à l’ordre direct,sous lequel tous les termes gardent leurs fonctions syntaxiques, mais où les structures communicatives des phrases russes et françaises diffèrent.
Слайд 14
Ns+Vc+ Ncomp. subj
N comp. subj. + Vc+Ns
Слайд 15
5. la construction de mise en relief c’est....
qui s’emploie en français pour rhèmatiser le sujet. Le
sujet russe inversé constituant le centre logique de l’énocé, peut être rétabli en français à l’aide de la construction c’est...qui.
Слайд 16
C’est Ni qui+Vc+ Ncomp.subj
C’est l’élévation du niveau de
la vie matériel et culturel du peuple qui a
été et reste l’objectif suprême de la stratégie économique
Ncompl.subj+ Vc +Ni
Высшей целью экономической стратегии был и остается подъем материального и культурного уровня народа
Слайд 17
6. La phrase russe aux termes essentiels inversés
commence par un complément d’objet direct exprimant le thème
de l’énoncé. Dans ce cas-là, elle peut avoir pour correspondace une phrase française à l’ordre direct des mots où l’on voit changer entièrement les rapports subjectifs et objectifs.
Слайд 18
N2+Vpass+N1
Les rapports étroits avec ce pays ont été
encore plus solidement scellés par Le Traité d’amitié
N2+Vt+N1
Тесные взаимоотношения
с этой страной еще прочнее скрепил договор о дружбе
Слайд 19
7. dans nombre de cas, les structures inversées
correspondent aux constructions infinitives français, basées sur le verbe
«voir» en fonction semi-auxiliaire
Слайд 20
N2+(voir+Vinf)+ N1
De nombreux pays libéré voient se dérouler
un processus complexe de differenciation des forces de classe
N2
compl.cir+V+N1
Во многих освободившихся странах происходит сложный процесс размежевания классовых сил
Слайд 21
La phrase personnelle russe peut aussi corrspondre à
une phrase personnelle indéfinie en français
Слайд 22
On voit + Vinf + N
On a vu
s’accentuer les tendances à léintégration économique et politique en
Europe
V1+Ns
Усилились тенденции к экономической и политической интеграции в Европе
Слайд 23
8. Si en russe l’invertion du sujet ne
sert pas à sa mise en relief, c-à-d. n’est
pas un moyen de rhèmatisation, on trouve une correspondance français avec l’ordre direct des mots, qui permet de garger les principaux liens logiques et syntaxiques de l’original:
Слайд 24
N+V1
Les liens économiques et culturels entre deux républiques
se sont renforcés, l’amitié traditionnelle de leurs peuples s’est
resserrée
Compl.subj+ Vcop+N
Ещё крепче стали экономические и культурные связи двух республик, традиционная дружба их народов