Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему для конференции Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок

Содержание

Актуальность для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.
Взаимосвязь русских и английских пословицАвтор: группа учащихся 5 А класса:Руководитель: Пихидчук Ю.В., учитель английского языка Актуальность  для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и Цель работы: найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками ЗАДАЧИ:- выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок; - классифицировать Гипотеза  русские и английские пословицы и поговорки имеют схожее происхождение и Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой Источники русских и английских пословиц и поговорокустное народное творчество (сказки, предания и 4 группы пословиц и поговорок:Группа Группа № 230 – 60 %Перевод с английского языка на русский язык Группа № 38 – 16 %Перевод пословиц с английского языка на русский Группа № 4.  3 – 6%Пословицы и поговорки, похожие на русские Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет – 50 человек. Фото анкетирования Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать аналогичную русскую: Don’t count Tastes differ Перевод: Вкусы расходятся Русский аналог: О вкусах не спорят Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок Русский аналог: Не вешай нос Выводы исследованияКаждая пословица имеет свою историю. Эта история К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских пословиц и поговорок на СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Слайды презентации

Слайд 2 Актуальность
для изучающих английский язык важно знать

Актуальность для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и

часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать

нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.

Слайд 3 Цель работы: найти связь между английскими и русскими пословицами

Цель работы: найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками

и поговорками



Слайд 4 ЗАДАЧИ:
- выявить источники происхождения русских и английских пословиц

ЗАДАЧИ:- выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок; -

и поговорок;
- классифицировать английские пословицы и поговорки в

соответствии с их русскими эквивалентами;
- выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Слайд 5 Гипотеза
русские и английские пословицы и поговорки

Гипотеза русские и английские пословицы и поговорки имеют схожее происхождение и

имеют схожее происхождение и смысл, а различия определяются культурологическим

своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов, что определяет возникновение трудностей при переводе с одного языка на другой.

Слайд 6 Пословица – это краткое, нередко

Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой

ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное

умозаключение

Поговорка – широко
распространенное образное
выражение, метко
определяющее какое-либо
жизненное явление.


Слайд 7 Источники русских и английских пословиц и поговорок
устное народное

Источники русских и английских пословиц и поговорокустное народное творчество (сказки, предания

творчество (сказки, предания и др.)
жизненный опыт (исторические события)


религиозные источники (Библия, изречения из Священного Писания)
литературное творчество писателей и поэтов
зарубежные экономические и духовные связи

Слайд 8 4 группы пословиц и поговорок:
Группа

4 группы пословиц и поговорок:Группа      9

9 -

18 %
№ 1. Перевод с английского языка на русский язык
полностью совпадает. Смысл русской и английской
пословицы также полностью совпадает. Пословицы и поговорки оказались аналогичными по значению, употреблению и лексическому составу.
«There is no smoke without fire» («Нет дыма без огня»).
«Better late then never» («Лучше поздно, чем никогда»).

Слайд 9 Группа № 2
30 – 60 %
Перевод с английского

Группа № 230 – 60 %Перевод с английского языка на русский

языка на русский язык не совпадает, но смысл русской

и английской пословицы совпадает. Пословицы и поговорки оказались похожими по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. Необходимость подбора эквивалентов.
«The grass is always greener on the other side of the fence» - «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».
Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».

Слайд 10 Группа № 3
8 – 16 %
Перевод пословиц с

Группа № 38 – 16 %Перевод пословиц с английского языка на

английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл

русской и английской пословицы также полностью не совпадает. Пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке.
Например: «Why keep аdog and bark yourself?» Дословный перевод: «Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя?»

Слайд 11 Группа № 4. 3 – 6%
Пословицы и

Группа № 4. 3 – 6%Пословицы и поговорки, похожие на русские

поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные

по смыслу.
Например: «Kill the goose that lays golden eggs». Дословный перевод«Убить гуся, который откладывает золотые яйца».
Смысл изречения: «Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу».
В русском языке
есть только противоположная
по смыслу поговорка «Курица,
несущая золотые яйца».

Слайд 12 Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет –

Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет – 50 человек.

50 человек.


Слайд 13
Фото анкетирования

Фото анкетирования

Слайд 14 Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать

Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать аналогичную русскую: Don’t

аналогичную русскую: Don’t count your chickens before they are hatched Перевод:

Не считай цыплят, пока не вылупились Русский аналог: Цыплят по осени считают

Слайд 15 Tastes differ Перевод: Вкусы расходятся Русский аналог: О вкусах не

Tastes differ Перевод: Вкусы расходятся Русский аналог: О вкусах не спорят

спорят


Слайд 16 Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок Русский аналог:

Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок Русский аналог: Не вешай нос

Не вешай нос


Слайд 17 Выводы исследования
Каждая пословица имеет

Выводы исследованияКаждая пословица имеет свою историю. Эта история зависит

свою историю. Эта история зависит от культурно– исторических особенностей

народа. Но даже в одной отдельно взятой стране, но в разных её частях она приобретает свой оттенок, немного изменяя свое значение – откуда и появляются трудности перевода.  

Слайд 18
К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских

К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских пословиц и поговорок

пословиц и поговорок на русский язык, можно отнести непонимание

смысла при дословном переводе и подборе подходящих эквивалентов. Каждый народ имеет свои национальные традиции, знание их помогает правильному и уместному использованию пословиц и поговорок, что придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

  • Имя файла: prezentatsiya-dlya-konferentsii-vzaimosvyaz-russkih-i-angliyskih-poslovits-i-pogovorok.pptx
  • Количество просмотров: 173
  • Количество скачиваний: 1