Слайд 2
Актуальность
для изучающих английский язык важно знать
часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать
нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.
Слайд 3
Цель работы:
найти связь между английскими и русскими пословицами
и поговорками
Слайд 4
ЗАДАЧИ:
- выявить источники происхождения русских и английских пословиц
и поговорок;
- классифицировать английские пословицы и поговорки в
соответствии с их русскими эквивалентами;
- выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Слайд 5
Гипотеза
русские и английские пословицы и поговорки
имеют схожее происхождение и смысл, а различия определяются культурологическим
своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов, что определяет возникновение трудностей при переводе с одного языка на другой.
Слайд 6
Пословица – это краткое, нередко
ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное
умозаключение
Поговорка – широко
распространенное образное
выражение, метко
определяющее какое-либо
жизненное явление.
Слайд 7
Источники русских и английских пословиц и поговорок
устное народное
творчество (сказки, предания и др.)
жизненный опыт (исторические события)
религиозные источники (Библия, изречения из Священного Писания)
литературное творчество писателей и поэтов
зарубежные экономические и духовные связи
Слайд 8
4 группы пословиц и поговорок:
Группа
9 -
18 %
№ 1. Перевод с английского языка на русский язык
полностью совпадает. Смысл русской и английской
пословицы также полностью совпадает. Пословицы и поговорки оказались аналогичными по значению, употреблению и лексическому составу.
«There is no smoke without fire» («Нет дыма без огня»).
«Better late then never» («Лучше поздно, чем никогда»).
Слайд 9
Группа № 2
30 – 60 %
Перевод с английского
языка на русский язык не совпадает, но смысл русской
и английской пословицы совпадает. Пословицы и поговорки оказались похожими по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. Необходимость подбора эквивалентов.
«The grass is always greener on the other side of the fence» - «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».
Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
Слайд 10
Группа № 3
8 – 16 %
Перевод пословиц с
английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл
русской и английской пословицы также полностью не совпадает. Пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке.
Например: «Why keep аdog and bark yourself?» Дословный перевод: «Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя?»
Слайд 11
Группа № 4. 3 – 6%
Пословицы и
поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные
по смыслу.
Например: «Kill the goose that lays golden eggs». Дословный перевод«Убить гуся, который откладывает золотые яйца».
Смысл изречения: «Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу».
В русском языке
есть только противоположная
по смыслу поговорка «Курица,
несущая золотые яйца».
Слайд 12
Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет –
50 человек.
Слайд 14
Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать
аналогичную русскую:
Don’t count your chickens before they are hatched
Перевод:
Не считай цыплят, пока не вылупились
Русский аналог: Цыплят по осени считают
Слайд 15
Tastes differ
Перевод: Вкусы расходятся
Русский аналог: О вкусах не
спорят
Слайд 16
Keep your chin up
Перевод: Не опускай подбородок
Русский аналог:
Не вешай нос
Слайд 17
Выводы исследования
Каждая пословица имеет
свою историю. Эта история зависит от культурно– исторических особенностей
народа. Но даже в одной отдельно взятой стране, но в разных её частях она приобретает свой оттенок, немного изменяя свое значение – откуда и появляются трудности перевода.
Слайд 18
К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских
пословиц и поговорок на русский язык, можно отнести непонимание
смысла при дословном переводе и подборе подходящих эквивалентов. Каждый народ имеет свои национальные традиции, знание их помогает правильному и уместному использованию пословиц и поговорок, что придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.