и того же произведения разными поэтами.
To follow the
unity of form and content while translating one and the same poem by different poets. Theme and variations
Aim of work:
Цель работы:
FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.
Email: Нажмите что бы посмотреть
Theme and variations
Aim of work:
Цель работы:
Исходная точка Результат
«процесс перевыражения»
(А.С.Пушкин)
-вольный перевод
-подражание
-по мотивам
Оригинальное произведение
Theme and variations
Требование современного перевода - стремление к максимальной близости перевода к оригиналу
Many of Kipling's stories
and novels reflect his
experiences in India and
convey the importance of
duty and unselfishness.
He was awarded the Nobel
Prize for literature in 1907.
Theme and variations
Theme and variations
Some phrases:
Keep your head-держать голову
Trust yourself-доверять себе
Make allowance-делать поправку
Not be tired by waiting-не уставать от ожидании
Don't deal in lies-не иметь дело во лжи
Nor talk too wise-не говорить слишком мудро
Theme and variations
Theme and variations
Из тех ли ты...
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею ,но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу.
Theme and variations
ЕСЛИ...
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь.
Theme and variations
I consider these translations to
be the different variations, but
to my opinion Marshak‘s
translation is closer to the origin
that the others. As I have already
Said about the most important
criteria.
Theme and variations