Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему по английскому языку на тему: Прецендентность поэзии Киплинга. Часть 1(10 класс)

Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произведения разными поэтами. To follow the unity of form and content while translating one and the same poem by different poets.
ВЫПОЛНИЛА УЧЕНИЦА 8 «А» КЛАССА МОУ СШ №3 КОМАРОВА МАРТА РУКОВОДИТЕЛИ: И.И. Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же произведения ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД- ВИД ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА, В ПРОЦЕССЕ КОТОРОГО СУЩЕСТВУЮЩЕЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВОССОЗДАЕТСЯ НА RUDYARD KIPLING M . LOSINSKY			Заповедь   Владей собой среди толпы смятенной, A . SHARAPOVA S . MARSHAK «ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН НЕ ПРОСТО СЛУЖИТЬ ВМЕСТО ОРИГИНАЛА А ПОЛНОСТЬЮ ЗАМЕНЯТЬ ЕГО» СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987 Советская энциклопедияТ. THEME AND VARIATIONS.Marta Komarova 8«а»Obninsk 2010
Слайды презентации

Слайд 2 Проследить единство формы и содержания при переводе одного

Проследить единство формы и содержания при переводе одного и того же

и того же произведения разными поэтами.
To follow the

unity of form and content while translating one and the same poem by different poets.

Theme and variations


Aim of work:

Цель работы:


Слайд 3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД- ВИД ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА, В ПРОЦЕССЕ КОТОРОГО

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД- ВИД ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА, В ПРОЦЕССЕ КОТОРОГО СУЩЕСТВУЮЩЕЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВОССОЗДАЕТСЯ

СУЩЕСТВУЮЩЕЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВОССОЗДАЕТСЯ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ



Исходная точка Результат

«процесс перевыражения»


(А.С.Пушкин)

-вольный перевод

-подражание

-по мотивам

Оригинальное произведение

Theme and variations


Требование современного перевода - стремление к максимальной близости перевода к оригиналу


Слайд 4

RUDYARD KIPLING

RUDYARD KIPLING

(1885-1936)

Many of Kipling's stories
and novels reflect his
experiences in India and
convey the importance of
duty and unselfishness.
He was awarded the Nobel
Prize for literature in 1907.


Theme and variations


Слайд 5



If

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.


Some phrases:
Keep your head-держать голову
Trust yourself-доверять себе
Make allowance-делать поправку
Not be tired by waiting-не уставать от ожидании
Don't deal in lies-не иметь дело во лжи
Nor talk too wise-не говорить слишком мудро



Theme and variations


Слайд 6 M . LOSINSKY
Заповедь
Владей собой среди

M . LOSINSKY			Заповедь  Владей собой среди толпы смятенной,  Тебя

толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье в

Верь сам в себя, наперекор вселенной
И маловерным отпусти их грех
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи на них
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.


Some phrases:
Keep your head-держать голову
Trust yourself-доверять себе
Make allowance-делать поправку
Not be tired by waiting-не уставать от ожидании
Don't deal in lies-не иметь дело во лжи
Nor talk too wise-не говорить слишком мудро


Theme and variations


Слайд 7 A . SHARAPOVA

A . SHARAPOVA



Some phrases:
Keep your head-держать голову
Trust yourself-доверять себе
Make allowance-делать поправку
Not be tired by waiting-не уставать от ожидании
Don't deal in lies-не иметь дело во лжи
Nor talk too wise-не говорить слишком мудро









Theme and variations

Из тех ли ты...

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,

Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье

Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, что негоже

Неправдою отплачивать лжецу

И злом злодею ,но и этим тоже

Гордиться чересчур нам не к лицу.


Слайд 8 S . MARSHAK


S . MARSHAK



Some phrases:
Keep your head-держать голову( руководи своими мыслями)
Trust yourself-доверять себе
Make allowance-делать поправку
Not be tired by waiting-не уставать от ожидании
Don't deal in lies-не иметь дело во лжи
Nor talk too wise-не говорить слишком мудро










Theme and variations

ЕСЛИ...

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь.


Слайд 9 «ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН НЕ ПРОСТО СЛУЖИТЬ ВМЕСТО ОРИГИНАЛА А

«ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН НЕ ПРОСТО СЛУЖИТЬ ВМЕСТО ОРИГИНАЛА А ПОЛНОСТЬЮ ЗАМЕНЯТЬ ЕГО»

ПОЛНОСТЬЮ ЗАМЕНЯТЬ ЕГО»

(GOETHE)






Theme and variations


I consider these translations to
be the different variations, but
to my opinion Marshak‘s
translation is closer to the origin
that the others. As I have already
Said about the most important
criteria.


Слайд 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:А. А. Клышко- «перевод-средство взаимного сближения народов.» «Прогресс»1987 Советская

народов.» «Прогресс»1987
Советская энциклопедия
Т. Клементьева «Reader»
Т.А.Казакова «Imagery in translation»

«союз» 2003


Theme and variations


  • Имя файла: prezentatsiya-po-angliyskomu-yazyku-na-temu-pretsendentnost-poezii-kiplinga-chast-110-klass.pptx
  • Количество просмотров: 125
  • Количество скачиваний: 0