Слайд 2
To reveal semantic correspondence between English and Russian
proverbs and sayings.
The tasks of the research:
to
compare the Russian and English proverbs, sayings;
to analyze the feature of translation of English and Russian proverbs;
to classify English proverbs according to types of the translation.
The purpose of the research:
Слайд 3
is proverbs and sayings in Russian and English
languages, their similarities and distinctions.
The choice of English proverbs as an object of the research is caused by the fact that English is one of the richest languages in proverbs and sayings which are constantly used in literature, newspapers, movies, on TV and on the radio and in everyday communication.
The object of research
Слайд 4
The research hypothesis:
if we study distinctive and
common features of proverbs and sayings in the Russian
and English languages, it will help us to understand better language realities, and the national character of native speakers.
Слайд 5
ПОНЯТИЯ
Пословица – это логически построенная,
законченная мысль, содержащая поучительный смысл. Чаще всего состоит из
двух частей, с четким ритмом.
Поговорка – это устоявшийся лексический оборот: собака на сене, остаться с носом, мал, да удал. У них нет поучительного смысла и морали.
Слайд 6
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
-
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и
в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа;
- Развлекательный характер пословиц и поговорок;
- Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Слайд 7
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как
много общего имеют народы, и это способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Слайд 8
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к
русским
1. Английские пословицы и поговорки, которые
полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:
Слайд 9
A friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг. Друзья
познаются в беде.
Слайд 10
A great ship asks deep waters
Большому кораблю
— большое плавание.
Слайд 11
A sound mind in a sound body.
В здоровом
теле
здоровый дух.
Слайд 12
All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото.
Слайд 13
Appearances are deceitful.
Наружность обманчива. Лицом хорош,
да душой непригож.
Слайд 14
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во
время еды.
Чем больше ешь, тем больше хочется.
Слайд 15
Better late than never.
Лучше поздно, чем
никогда
Слайд 16
Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения.
Делу время, потехе час.
Сделай
дело, гуляй смело.
Слайд 17
The face is the index of the mind.
Глаза (лицо) — зеркало души.
Слайд 18
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.
Слайд 19
As you brew, so must you drink.
Что заварил, то и расхлебывай.
Сам заварил кашу, сам
и расхлебывай.
Слайд 20
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается
от русского.
Слайд 21
Больше того, что можешь, не сделаешь.
Выше головы не прыгнешь.
A man can do no
more than he can.
Слайд 22
A man is known by the company he
keeps.
Человек узнается по его друзьям. Скажи
мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
Слайд 23
Молчаливый дурак сходит за умника.
Молчи — за
умного сойдешь .
A silent fool is counted wise.
.
Слайд 24
Сказанного не воротишь. Слово — не
воробей, вылетит — не
поймаешь.
A word spoken is past recalling.
Слайд 25
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец.
All is well that
ends well.
Слайд 26
Прилежание— мать успеха (удачи).
Терпенье и
труд всё перетрут.
Diligence is the mother of success (good
luck).
Слайд 27
Do as you would be done by.
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Слайд 28
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются
переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует
русскому.
Слайд 29
All bread is not baked in one oven
He
все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
Слайд 30
Set a thief to catch a thief.
Поймать вора
поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).
Слайд 31
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой
человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо
работает, у того и досуг приятнее.)
Слайд 32
Christmas comes but once a year, (but when
it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год
бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Слайд 33
ВЫВОДЫ:
1. Все английские пословицы и поговорки можно классифицировать
на 3 группы: 1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково
на русский язык; 2) которые частично переводятся одинаково на русский язык; 3) которые полностью отличаются переводом на русский язык;
2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения.
3. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
4. Полезность употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима.
Слайд 34
Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения английского
языка необходимо. Они совершенствуют дикцию, избавляют от акцента, значительно
расширяют запас слов, помогают закрепить правила грамматики, плюс чем больше говорить на английском языке, тем лучше он будет звучать из ваших уст.
Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка:
A little learning is a dangerous thing!