Слайд 2
Только благодаря футболу,
я уверовал в мораль и
мужское чувство долга
(Альбер Камю, французский писатель)
Жаргон (от французского jargon)
– разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств , применяется в устном общении устойчивой социальной группы (спортивный жаргон, молодежный жаргон, жаргон программистов)
Слайд 3
Д. Э. Розенталь писал, что термин заимствован в
XIX веке из французского языка («corporation des queux» -
криминальная банда), однако в лингвистике данный термин устойчиво ассимилируется только в XX веке
Слайд 4
Ученые занимающиеся данной проблематикой
С. Г. Бархударов
А. Вежбицкая
Н.Д. Арутюнова
Л.П.Крысин
Д.С.
Лихачев
Д. Э. Розенталь
Слайд 5
Объектом исследовательской работы является, специфика наименования жаргонной лексики
футбольных болельщиков (на основе английского и русского языков).
Слайд 6
Целью работы является исследование лексико-семантического поля жаргона футбольных
болельщиков (на основе русского и английского языков).
Задачи: рассмотреть историю
возникновения жаргона, проанализировать семантические явления в речи футбольных болельщиков.
Слайд 7
Предметом исследовательской работы являются языковые особенности жаргона футбольных
болельщиков.
Методы исследования – описательный, концептуальный анализ, сопоставительный метод, метод
сплошной выборки, лексикографическое описание.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей.
Слайд 8
Теоретическую основу исследования составляют идеи и концепции, содержащиеся
в работах С. Г. Бархударова, Д. Э. Розенталя, И.М.
Юрковского, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Л.П.Крысина, Д.С. Лихачева, Ф.С. Басцевича, М.Г. Бургакова.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных при написании курсовых работ, докладов, в практике учебной лексикографии.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании особенностей языка футбольного болельщика.
Слайд 9
Структура работы определяется ее целями и задачами.
Работа состоит
из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей,
приложения.
Слайд 10
В исследовательской работе, проанализировано 58 лексических единиц жаргона
футбольных болельщиков, из них (20) русскоязычных, (38) англоязычных.
Слайд 11
Жаргон футбольных болельщиков включает в себя следующие тематические
группы:
Понятие «Свои»:
«Правый фанат» - член фанатского движения,
который заслужил большой авторитет; «
«Hardcore» (жёсткий, радикальный) - группа фанатов, ведущие ожесточенные боевые действия на выездах;
«Гудки» - фанаты ФК «Локоматив» Москва;
«Бык» - сильный, высокий фанат;
«Канониры» - фанаты ФК «Арсенал»;
Слайд 12
«Aborigine» (абориген) - местный житель;
«Барин»
- тренер;
«Хулс» - хулиганы;
«Барыга» - нелегальный продавец
билетов.
Слайд 13
Наименования объектов:
«Паб» (от англ. pub) – пивбар;
«Скворечник» – кабинка для комментаторов матча;
«Бас» (от англ.
bus) – автобус;
«Стадик» - стадион;
«Поле» - место для игры в футбол;
Слайд 14
Наименования предметов:
«Розочки» – шарфы, с клубной символикой;
«Тапки» – кроссовки;
«Фанзин» - спортивный журнал для болельщиков;
«Сфера»
- каска «ОМОН»-овца;
Слайд 15
«Утка» - скамейка на стадионе;
«Ticket» (тикет) -
билет;
«Лаве» - деньги;
«Дым» - дымовая шашка.
Слайд 16
Цвет:
«Белые педали» - белые футзалки (кроссовки);
«Горчичник» -
желтая карточка;
«Золотник» - золотой сезон;
«Бело-голубые» - ФК
«Динамо».
Слайд 17
Статус болельщиков:
«Акакий» - фанат с завышенной самооценкой;
«Goalkeeper» (голкипер) - игрок, который охраняет ворота; вратарь; страж
ворот;
«Барыга» - нелегальный продавец билетов на матч; человек, занимающийся спекуляцией; перекупщик; оптовик.
Слайд 18
Наименования футбольных организаций:
«ФИФА» - Международная федерация футбола;
«УЕФА»
- Союз европейских футбольных ассоциаций;
«АД» - «Арена-Днепр», в
городе Днепропетровске.
Слайд 19
Группы ЖФБ
1. По форме - совпадающие со
словами литературного языка, но употребляющиеся в другом значении («талмуд»
- учебник, «to botch something up или to do a botch job» - спустя рукава);
2. Жаргонные образования, использующие корни или аффиксы литературного языка («водила» - шофер, «сачкодром» - место, где ничего не делают, «faff» (faffing around) - откладывать дела на потом);
3. Слова, заимствованные из английского языка - англизмы («фейс» (face) - лицо, «перентс» (parents) - родители, «гирла» (girl) - девушка, «мен» (man) - молодой человек, «аск» (to ask) - спрашивать и т.п).
Слайд 20
Жаргон футбольных болельщиков с точки зрения реализации в
нем лексико-семантических явлений (полисемия, метафора, словообразование, фразеологизм, заимствованные слова)
Слайд 21
Лексико-семантический способ словообразования русскоязычных ЖФБ
Полисемия
«Кэш»
перешел в русский язык из английского и имеет следующие
значения: «кэш» - нескл.; ж. [от английского «cash»]: 1. Способ оплаты в виде наличных денег; 2. Устройство, которое используется для буфера между процессором и памятью в компьютерных системах. «Кэш», в жаргоне футбольных болельщиков обозначает «деньги, валюту»;
Слайд 22
«БАС» - ы; м. [от английского
«bus» - автобус]: 1. Низкий тембр голоса, в основном
мужчины; 2. Духовой инструмент низкого регистра; 3. Автобус;
«БОН» - ы; м. [от английского «bonehead» - бритый], данное слово, в основном несет в себе негативный оттенок, в русском языке, так называют скинхедов.
Слайд 23
Англицизмы
«босс, бит, батчеры, банда, бас, баннер, вингер,
гандикап, дерби,
дриблинг, корнер, хардкор,
кежлс, коуч, лайсмен, фирма, лидер, овертайм,
тикет, плеймейкер,
перфоманс, паб, прессинг, трабл,
траблмейкер, свипер, стандарт, суппортер, слоган,
стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, футбол, хавбек,
хет-трик, скарфер».
Слайд 24
Заимствования
«Трабл» - какие-л. неприятности с полицией, либо фанатами
другой футбольной команды;
«Прессинговать» - ущемлять права кого-л.; «Атаковать»
- совершить маневр нападения;
«Доминировать» - преобладать над кем-нибудь;
«Нейтрализовать» - заставить выйти из строя.
Слайд 25
Суффикс - «ер»
«Аутсайдер» - болельщик без авторитета,
отшельник;
«Скарфер» - фанат, который носит шарфы с
символикой любимого клуба;
«Суппортер» - общий
контингент болельщиков, поддерживающие
определенные команды;
«Цербер» - полицейский;
«Энерджайзер» - активный игрок во время матча.
Слайд 26
Суффикс – «к»
«Жеребьевка» - определение порядка соревнований между
командами;
«Разминка» - специальные упражнения перед матчем; «Перекличка» -
перекличка;
«Договорняк» - обоюдное соглашение о перемирии между враждующими фанатами.
Слайд 27
Приставки – «за, по, раз/рас»
«Защитник» - игрок, который
защищает свою территорию поля;
«Зашифровать» - исчезнуть на время,
спрятаться;
«Замутить» - что-л. организовать.
Слайд 28
Лексико-семантический способ словообразования англоязычных ЖФБ
«Box» (ящик)
- телевизор;
«Go to the dogs» (пойти
к собакам) - снизить свой социальный статус;
«Naked» (раздетый) - без денег;
«Rolling» (вращающийся) - богатый.
Слайд 29
Суффиксация
«out»:
«Dropout» - тот,
кто бросил чем-либо заниматься;
«Knockout» - красавчик, красавица;
«er»:
«Fiver» - пятидолларовая купюра;
«Scarf» (шарф) - с цветом любимой команды, образовано с помощью добавления суффикса er слово: «scarfer» (скарфер) - болельщик носящий шарф.
Слайд 30
Усечение
«2nite» - «tonight» - сегодня вечером;
«4ever» - «forever» - всегда;
«coz» -
«because», «cause» - потому что; «mo» - «moment» - момент, секунда.
Слайд 31
Фонологический способ словообразования
Ономатопея - это звукоподражание
или звукоимитация, являющееся фонетическим уподоблением неречевым звукокомплексам. Чаще всего
ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами, источниками звука.
Слайд 32
Классификация типов звукоподражательных слов
1) подражания голосам животных,
птиц и звукам, издаваемым насекомыми «buzz» - звонок по
телефону;
2) подражания шумам и звукам явлений природы «to glug» - напиваться, «swoosh» - логотип фирмы Nike;
3) подражания звукам, производимым неодушевленными предметами «clackers» - вставные зубы;
4) подражания звукам, производимым человеком «ding-dong» - драка.