Слайд 2
Мы - ученицы 7-го класса.
Обе изучаем английский
язык в школе №5.
Меня зовут
Надя.
А я -
Лиза.
Слайд 3
День европейских языков очень интересен, потому что на
нашей планете очень много разных культур и традиций. А
так ли легко изучать не один иностранный язык? Какие трудности могут встретится на пути? Давайте разберемся.
Слайд 4
Ежегодно, начиная с 2001 года, 26 сентября отмечается
День европейских языков (Day of the European Languages) с
целью поддержания языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.
Слайд 5
I think to know many different languages is
very easy. You must learn a few letters.
Really?..
Слайд 6
1. Владеть иностранным языком означает не просто выучить
слова, грамматические правила и правила произношения. Это значит, быть
способным активно применять свое знание языка в различных ситуациях.
2. Освоить устройства чужого языка легче, если хорошо разбираешься в устройстве родного языка.
3. В языке отражаются представления народа о жизни, об устройстве мира. Чтобы овладеть языком другого народа, полезно узнать историю страны изучаемого языка, культурные традиции народа.
Слайд 8
In the European institutes officially the equal in
rights is utillized the followings languages: English, Bulgarian, Hungarian,
greek, Danish, irish, spanish, Italian, latvian, Lithuanian, Maltese, German, Netherlands, Polish, Portuguese, Romanian, Slovakia, Slovenian, Finnish, French, Czech, Swedish, Estonian.
Слайд 9
Изучая иностранные языки, люди сталкиваются с многочисленными трудностями.
Нередко при этом рождаются мысли:«Как хорошо, удобно утроен наш
родной язык!», «Какой непонятный, неудобный чужой язык!». Такие мысли не должны становится барьером в изучении нового языка. Необходимо осознать, что нет языков плохих и хороших. На любом языке можно передать все нужные мысли и чувства.
Слайд 11
It is very difficult to read works of
foreign literature without any translation. And you may face
some problems.
Слайд 12
В литературных текстах встречается много сравнений, метафор, олицетворений.
Такие художественные приемы построены на образах, которые должны быть
известны читателям. При переводе надо перенести эти образы в иную «систему координат», опирающуюся на другие представления читателей о мире. Скажем, у всех народов определенные качества человека связаны с образом какого-то животного. При переводе же надо учитывать, какой образ связан с этим животным в осознании другого народа.
Слайд 13
We should know many different languages because it
is a very interesting and useful thing!