Слайд 2
Причастие в английском языке представляет собой
неличную форму глагола, сочетающую свойства
глагола и прилагательного или наречия.
Слайд 3
Причастие в английском языке подразделяются на причастие I
(Participle I) и причастие II
(Participle II).
going идущий (причастие I)
writing пишущий (причастие I)
translated переведенный (причастие II)
written написанный (причастие II)
Слайд 4
Participle I (причастие настоящего времени действительного залога)
образуется путем прибавления окончания –ing к глаголу без частицы
to.
to produce – производить
producing – производящий, производя
to discuss – обсуждать
discussing – обсуждающий, обсуждая
Слайд 5
Participle II (причастие прошедшего времени) правильных глаголов образуется
путем прибавления окончания -ed к глаголу.
to produce
– производить
produced – произведенный, производимый
to order - заказывать
ordered – заказанный, заказываемый
Слайд 6
Participle II неправильных глаголов образуется различными другими способами:
to give – давать
given –
данный, даваемый
to buy – купить, покупать
bought – купленный, покупаемый
Слайд 8
Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед
причастием, например:
not asking - не спрашивая,
not seen
– не видимый,
not being read - не прочитанный.
Слайд 9
Различие в употреблении
причастия 1 и причастия 2.
Главное отличие причастия 1 от причастия 2 состоит в
следующем: причастие 1 активно, определяемое им существительное или местоимение совершает действие по отношению к другому существительному или местоимению. Причастие 2, напротив, пассивно - действие совершается по отношению к определяемым им существительному или местоимению кем-то или чем-то другим.
Слайд 10
The film is boring. - Фильм скучный.
I
am bored. - Мне скучно.
The story is frightening.
- Рассказ страшный.
The children are frightened. - Дети напуганы.
boring, frightening - причастие 1
bored, frightened - причастие 2
Слайд 11
Функции причастия I и причастия II
в предложении и способы их перевода
Participle I в предложении выполняет функции определения, обстоятельства и части простого глагольного сказуемого.
Participle II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, обстоятельства.
Слайд 12
Определение
1) Перед определяемым словом:
a developing area
growing demand
processing industries
produced
goods
developed countries
grown prices
2) После определяемого слова:
consumers choosing the cheapest
goods
companies having high profits
services provided by the company
models made by economists
Слайд 13
Обстоятельство
a) Turning slowly, she went to her room.
Переводится деепричастием.
Медленно повернувшись, она пошла в
свою комнату.
b) While translating the article, he consulted the dictionary.
Переводится придаточным предложением.
В то время, как он переводил статью, он пользовался словарем.
Слайд 14
Часть составного именного сказуемого
He has become a research
worker.
Он стал научным работником.
It was done well.
Это было сделано
хорошо.
She seemed tired.
Она казалась усталой.
Переводится глаголами быть, стать, казаться и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием.
Слайд 15
Часть простого глагольного сказуемого
He is reading the book.
Он
читает книгу.
He has been reading it since morning.
Он читает
ее с утра.
The test was written without a single mistake.
Тест был написан без единой ошибки.
Переводится глаголом в сочетании с существительным, местоимением.
Слайд 16
Choose the correct translation
Completed translation
a) Завершенный b) завершающий
Broken
agreement
a) разрывающееся b)разорванное
Developing countries
a) развивающиеся b)развитые
Leading manager
a) ведущий b) приведший
Enclosed catalogues
a)
прилагающийся b) приложенный
Rising prices
a) растущие b)выросшие
Signed contract
a) подписанный b) подписывающий
Слайд 17
Choose the correct form of the participle
The
rain (falling / fallen) on the roof makes a
beautiful sound.
It’s more money than I want to pay for a (using / used) car.
The fruit (selling / sold) at the Farmer’s Market is the freshest.
The (breaking / broken) waves washed a bottle on to the beach.
(Completed/ completing) homework must be given to the teacher in person.
The man (working/ worked) at the computer is my supervisor.
Слайд 18
The (chattered/chatting) students stopped talking when the teacher
came.
The houses (destroyed/destroying) by the earthquake are slowly being
rebuilt.
The (repaired/repairing) car runs like a dream.
Messages (posting/posted) on this forum must be polite.
Do you know the children (running/run) along the beach?
The people (sitting/sat) over there have been waiting for ages.
Слайд 19
Make up as many forms of participle as
you can, translate them
1) a boy (wait)
2) an story
(interest)
3) a car (break)
4) the pizza (forget)
5) the father (work)
6) (walk) man
7) the computer (repair)
8) the students (talk)
9) fans (excite)
10) the girl next door (live)
Слайд 21
Причастие 1 (the Participle I)
Может быть образовано от
любого глагола (переходного или непереходного)
Reading – читающий
Discussing – обсуждающий
Make
up Participle I:
To use, to raise, to grow, to produce, to manufacture, to include, to follow, to affect, to buy, to sell, to predict
Слайд 22
В русском языке соответствует причастию действительного залога, оканчивающемуся
на –щий, -вший, -ый, :
Напр.: Читающий, читавший- reading(Active),
читаемый-being read(Passive)(т.е. который читают)
А также деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на –я, -а:
Напр.: Читая -reading.
И совершённого вида на –ив,
Напр.:,прочитав –having read(Active), будучи прочитанным being read or having been read(Passive)
В предложении выполняет функции определения и обстоятельства.
Слайд 23
Translate the following word-combinations into Russian
Если Причастие 1
стоит перед определяемым словом, то оно переводится как определение
к существительному
Processing industries
growing demand
developing relationships
increasing productivity
growing scarcity
working plants
changing buyer’s behaviour
Слайд 24
После определяемого слова
The building housing the University will
soon be built.
Здание, в котором будет помещаться университет,
будет скоро построено.
Переводится придаточным определительным предложением
Слайд 25
Translate the following word-combinations
Consumers choosing the cheapest goods
Economies
coping with resources scarcity
Economists predicting new tendencies
Industries belonging to
the primary sector
Companies having high profits
Data showing differences between regions
Economists dealing with labour markets
Слайд 26
Причастие 1 функция обстоятельства в предложении
Turning slowly, she
went to her room.
Медленно повернувшись, она пошла в свою
комнату.
While translating the article, he consulted reference books.
В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками
- Переводится деепричастием
Слайд 27
Причастие II (Participle II)
Причастие II переводится на русский
язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с
суффиксами –нный, -емый, -имый, -тый:
invented – изобретенный, изобретаемый
built – построенный
printed – напечатанный
Слайд 28
Причастие II как определение к существительному
Produced goods –
производимые / произведенные товары
Written books – написанные книги
He answered
through the locked door.
Он ответил через закрытую дверь.
Слайд 29
Причастие II как определение к существительному
Produced goods –
производимые / произведенные товары
Written books – написанные книги
He answered
through the locked door.
Он ответил через закрытую дверь.
Слайд 30
Как переводить разные формы причастия на русский язык
Слайд 33
1 приносящий, принесённый, принося, принеся (bring)
2. переводящий, переведённый,
переводя, переведя (translate)
3.давая, данный ,дав (give)
4. написав, написавший (write)
5.читающий,
прочитав (read)
6. берущий (take)
7. сделанный, делая (do)
8. сказанный, сказав (say)
9. будучи потерянным (loose)
10. нарисовав, рисующий, рисуя, нарисованный (draw)
Переведите следующие причастия и деепричастия на английский язык
Слайд 34
Причастный оборот
Goods produced at the plant – товары,
производимые / произведенные на этом заводе
Books written by the
famous economist – книги, написанные известным экономистом
The picture seen by you at the Art museum is really beautiful.
Картина, которую вы видели в Художественном музее, действительно прекрасна.
Слайд 35
Причастные обороты
Объектный причастный оборот
the Objective Participial
Construction
Субъектный причастный оборот
the Subjective Participial Construction
Абсолютный причастный
оборот
the Absolute Participial Construction
Слайд 36
Объектный причастный оборот
Существительное в общем падеже или местоимение
в объектном падеже + причастие I или II
В предложении
– функция сложного дополнения. Перевод – придаточным дополнительным предложением с союзами как, что.
I saw you dancing. – Я видел, как ты танцуешь.
Слайд 37
Употребляется после глаголов:
Чувственного восприятия: to see, to hear,
to watch;
I watched the boat sailing.
2) Желания:
to want, to wish, to desire;
My friend wants everything done quick.
3) Умственного восприятия: to consider, to understand.
I considered myself involved in the game.
Слайд 38
Субъектный причастный оборот
Существительное в общем падеже или местоимение
в имен. падеже + Причастие I.
Переводится неопределенно-личным предложением.
Употребляется после
глаголов:
Чувственного восприятия
Умственного восприятия, действия: to find, to understand, to consider.
Several boys were seen riding on horse-back across the field. – Видели, как несколько мальчиков ехали через поле верхом на лошадях.
The farmers are considered as doing it. – Считают, что фермеры делают это.
Слайд 39
Абсолютный причастный оборот
Оборот, в котором причастие I и
II имеют свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже
или местоимением в И.падеже.
Соответствуют русским придаточным или самостоятельным предложениям.
Weather permitting, we shall go to the country. – Если позволит погода, мы поедем за город.