Слайд 2
Sonnet № 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы
в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не
перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Слайд 3
Sonnet № 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты
знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что
ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Слайд 4
Sonnet № 18
Сравню ли с летним днем твои
черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И
так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Слайд 5
Sonnet № 21
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые
раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном
синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Слайд 6
Romeo and Juliet
Act 2 scene 2
Слайд 7
Juliet
- О горе мне!
Romeo
Она сказала что-то.
Скажи еще хоть слово, светлый ангел.
Ты
реешь надо мной и освещаешь ночь,
Как вестник неба пред удивленным взором смертных.
Они, не отрывая взгляд, следят,
Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.
Слайд 8
Juliet
Ромео! О, зачем же ты Ромео?
Забудь об имени своем и об отце.
А если нет, то поклянись в любви,
И я тогда не буду Капулетти.
Romeo
-Ответить ей сейчас иль дальше слушать?
Слайд 9
Juliet
Ведь враг мой – это только имя.
Ты б был собой не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя!
Возьми другое имя! Что в имени?
Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит,
Хоть розой назовем ее, хоть нет.
Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!
Слайд 10
Romeo
- Ловлю тебя на слове.
О,
называй меня любовью.
Я новое крещение приму.
И больше мне не быть Ромео.
Слайд 11
Juliet
Уже светает и тебе пора.
Но
не могу с тобой никак проститься. Как птичку удержать
тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе,
Как узника несчастного в темнице.
Romeo
- О, я хотел бы быть той птицей.
Слайд 12
Juliet
И я хочу, но я своими ласками могла
б тебя замучить.
Прощай, прощай! Как трудно
расставаться!
Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.
Слайд 13
Romeo
Пусть сладкий сон скорей к тебе придет,
Блаженство в твою душу принесет.
А
я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.
Слайд 14
Sonnet № 36
Признаюсь я, что двое мы с
тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб
мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Слайд 15
Sonnet № 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство,
что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И
совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Слайд 16
Sonnet № 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен.
Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли
и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Слайд 17
Romeo and Juliet
Act 1 scene 5
Romeo
Я ваших рук
рукой коснулся грубой
Чтоб смыть кощунство я даю обет
К угоднице
спаломничают губы
И зацелуют святотатства след
Juliet
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук – естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Слайд 18
Romeo
Однако губы нам даны на что-то?
Juliet
Святой отец, молитвы
воссылать.
Romeo
Так вот моя молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко
мне, святая мать.
Juliet
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Romeo
Не надо наклоняться, сам достану.
Вот с губ моих теперь весь грех и снят.
Слайд 19
Juliet
Зато мои впервые им покрылись.
Romeo
Тогда отдайте мне его
назад.
Juliet
Мой друг, где целоваться вы учились?
Слайд 20
Sonnet № 141
Мои глаза в тебя не
влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной
твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Слайд 21
Sonnet № 149
Ты говоришь, что нет любви во
мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей
воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.