Слайд 2
Актуальность темы обусловлена
необходимостью изучения специфики перевода
неологизмов с английского языка на русский в связи с
постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.
Слайд 3
Целью работы является изучение специфики перевода английских неологизмов
на русский язык.
Слайд 4
Задачи:
1.изучить литературу по исследуемой теме;
2. дать определение термину
«неологизм» и описать способы образования неологизмов в английском языке;
3.
раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский;
4. дать характеристику стилю современных печатных СМИ;
5. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.
Слайд 5
Объект исследования: неологизмы английского языка.
Предмет исследования: способы перевода неологизмов с английского языка
на русский.
Методы научного исследования: сравнение, обобщение, анализ.
Слайд 6
Практическая значимость
состоит в возможности применять материалы
данного исследования на практических занятиях по лексикологии и практике
перевода со студентами лингвистических факультетов.
Слайд 7
Неологизмы
По мнению В.
В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но
все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»
Слайд 8
Способы образования неологизмов:
Слайд 10
Понятие «перевод»:
С
точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого
по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю»
Слайд 13
Этапы работы с неологизмами:
этап предпереводческого анализа;
этап поиска эквивалента;
этап
поиска дефиниции;
этап определения способа образования неологизмов;
этап консультации;
этап перевода.
Слайд 14
Британские газеты, использованные в практической работе:
«The Guardian»
- 10 статей;
«The Independent» - 6 статей;
«Current» -
5 статей;
«The New York Times» - 3 статьи;
«Morning Star» - 2 статьи;
«The Sun» - 1 статья;
«The Times» - 1 статья.
Слайд 15
Газета «Current»:
Bridezilla – прихотливая невеста
Способ образования неологизма: конверсия
Переводческий
прием: описательный перевод
Слайд 16
Газета «The Independent»:
«Son-of-an-immigrant» - сын иммигранта
Способ образования неологизма:
конверсия
Переводческий прием: калькирование
Слайд 17
Газета «The Guardian»:
«PSG » – Paris Saint Germain (Футбольный
защитник пари Сен-Жермен Серж Орье)
Способ образования неологизма: сокращение
Переводческая трансформация:
транслитерация
Слайд 18
Газета «The Times»:
«Domino» – пересадка органов
Способ образования
неологизма: переосмысление
Переводческий прием: транслитерация
Слайд 19
Статистика использования способов образования неологизмов в зависимости от
количества примеров
Слайд 20
Выводы:
1.Была изучена лингвистическая и переводческая литература
по теме исследования.
2.Были проанализированы определения различных авторов
термина «неологизм» и сделан вывод о постоянных модификациях данного термина, причиной чего является общественный и научно-технический прогресс; к способам образования неологизмов можно отнести: заимствование, аффиксацию, конверсию, сокращение, словослияние, аббревиацию, переосмысление.
Слайд 21
3. Были выявлены способы перевода неологизмов,
к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод
и прием прямого включения.
4.Выявлено, что характерными особенностями газетного стиля является специфичность лексики, которая отличается большим количеством неологизмов.
5.Анализ переводческих решений позволил сделать вывод, что самыми частыми способами перевода неологизмов являются способ аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения.