Слайд 2
План работы
1.Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов.
2.Нахождение
фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша».
3.Семантический анализ примеров
народной этимологии.
4. Художественный перевод на английский язык.
5. Выводы.
Слайд 3
Актуальность проекта
Тема, взятая нами для исследования, кажется нам
актуальной в связи с тем, что творчество Н.С. Лескова
все больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать.
Слайд 4
Гипотеза:
Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его
художественная манера - все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта
писателя. Трудности перевода сказа «Левша» связаны с тем, что переводчики используют общепринятую лексику, которая не способна отразить индивидуальный стиль писателя в полной мере.
Слайд 5
Цель проекта
Цель: выявление возможности использования фактов народной этимологии
в качестве основного художественно-изобразительного средства в сказе Н.С.Лескова «Левша»,
свидетельствующего о самобытности писателя; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре.
Слайд 6
Задачи проекта:
определение сущности понятия сказ и его жанровых
особенностей;
исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов
в рассказе «Левша»;
изучение понятия народная этимология;
выявление фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша»;
семантический анализ примеров народной этимологии из сказа Н.С.Лескова «Левша»;
рассмотрение особенностей перевода сказовой манеры Н.С.Лескова с русского языка на английский язык.
Слайд 7
Сказ. Жаровые особенности сказа.
Сказ – специфическая по своей
интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений. Сказ воспроизводит
устную речь вообще и даже необычные формы письменной речи.
Наиболее распространенные формы сказа — это:
а) подражание сказочному, былинному и песенному складу;
б) подражание профессиональным говорам крестьянства;
в) подражание просторечию и профессиональным говорам городского населения, преимущественно тех групп его, которые не вполне владеют литературным языком;
г) подражание устарелым и необычным формам письменной речи.
Слайд 8
Понятие народная этимология.
Народная этимология - это переделка и
переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему
по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению.
Слайд 9
Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе
«Левша».
Пубель - Скорее всего, слово «пубель» образовалось от двух
слов: кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки, а пудель – породу.
Мелкоскоп - Слово «мелкоскоп» могло произойти от слов : микроскоп (прибор для рассматривания объектов на клеточном уровне, широко используемый в биологии) и мелкий (т. е. маленький).
Преламут - Слово преламут - результат совмещения двух близких по звучанию слов перламутр и преломлять (свет).
Нимфозория - У меня возникло предположение, что возможно слово нимфозория – результат наложения слов инфузория и нимфа из-за их фонетического сходства. Инфузория (туфелька) – хорошо развитое одноклеточное животное, а нимфа – божество, олицетворяющее силы природы, невидимые человеческому глазу.
Твердиземное - Возможно, тут упоминается Средиземное море, так как это море, буквально, расположено «среди земли», а слово твердь как раз можно истолковать, как земля.
Слайд 10
Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе «Левша».
Бюстры
- в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных
по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически.
Аболон Полведерский - это слово – намек на знаменитую статую, название которой – Аполлон Бельведерский. Здесь автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра)
Дансе - произошло от английского dance, что означает танец.
Верояция - употреблено вместо слова вариация (форма танца). Возможно изменение корня произошло под влиянием слова повернуться, т.е. здесь имеется в виду поворот в сторону.
Долбица умножения - в данном случае слово долбица произошло от слов таблица умножения и долбить.
Эти слова немного сходны и фонетически, и семантически, так как таблицу умножения нужно просто вдалбливать себе в голову.
Слайд 11
Специфика перевода произведений Н. С.Лескова на английский язык.
Трудность
прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе
сложности перевода
его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому
ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться
классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля.
Примеры собственных переводов:
1) Пубель - Pooble (Poodle - пудель)
2) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп)
3) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр)
4) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория)
5) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст)
6) Аболон Полведерский - Перевода нет
7) Дансе - Dance ( Dance - танец)
8) Долбица умножения - Перевода нет( Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения)
Слайд 12
Выводы :
Одной из главных причин низкой популярности Лескова
на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена
фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей.
Все выше сказанное свидетельствует о самобытности таланта Н.С. Лескова, о стилистическом богатстве языка его произведений.