Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Жизнь Уильяма Шекспира и его творчество

Содержание

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм
Выполнена Талановой н.В.,  учителем русского языка и литературы  МОУ «Гимназия Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»), где Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими  Комедия ошибок (1623 г. — первое издание, 1591 — вероятный Сонеты Уильяма Шекспира  Сонет - стихотворение из 14 строк Формы сонета Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил свой Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:Сонеты, посвящённые другу: 1—126Воспевание друга: Переводы сонетовВ России интерес к творчеству Шекспира и его Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты верна. Хоть стала Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что о грядущем грезят ИсточникиИнформационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир»
Слайды презентации

Слайд 2 Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия —

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616,

23 апреля 1616, там же) — английский драматург и

поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

Слайд 3 Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом

Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью.

и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь

- источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

Слайд 4 Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир)

Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году,

в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Фамилия «Шекспир»

может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».

«Не без права»


Слайд 5 Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе»

Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»),

(англ. «grammar school»), где получил серьёзное образование: стратфордский учитель

латинского языка и словесности писал стихи на латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка.

Слайд 6 Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими
Комедия ошибок (1623 г. —

Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими Комедия ошибок (1623 г. — первое издание, 1591 — вероятный

первое издание, 1591 — вероятный год первой постановки)
Тит Андроник

(1594 г. — первое издание, авторство спорно)
Ромео и Джульетта (1597 г. — первое издание, 1595 — вероятный год написания)
Сон в летнюю ночь (1600 г. — первое издание, 1595—1596 гг. — период написания)
Венецианский купец (1600 г. — первое издание, 1596 — вероятный год написания)
Король Ричард III (1597 г. — первое издание)
Мера за меру (1623 г. — первое издание, 26 декабря 1604 г. — первая постановка)
Король Иоанн (1623 г. — первое издание подлинного текста)
Генрих VI (1594 г. — первое издание)
Ричард II (написание — не позднее 1595 г.)
Генрих IV (1598 г. — первое издание)
Бесплодные усилия любви (1598 г. — первое издание)
Как вам это понравится (написание — 1599—1600 гг., 1623 г. — первое издание)
Двенадцатая ночь (написание — не позже 1599, 1623 г. — первое издание)
Юлий Цезарь (написание — 1599, 1623 г. — первое издание)
Генрих V (1600 г. — первое издание)
Много шума из ничего (1600 г. — первое издание)
Виндзорские проказницы (1602 г. — первое издание)
Гамлет, принц датский (1603 г. — первое издание, 1623 г. — второе издание)
Всё хорошо, что хорошо кончается (написание — 1603—1604 гг., 1623 г. — первое издание)
Отелло (создание — не позже 1605 г., первое издание — 1622 г.)
Король Лир (26 декабря 1606 г. — первая постановка, 1608 г. — первое издание)
Макбет (создание — около 1606 г., первое издание — 1623 г.)
Антоний и Клеопатра (создание — 1607 г., первое издание — 1623 г.)
Кориолан (1608 г. — год написания)
Перикл (1609 г. — первое издание)
Троил и Крессида (1609 г. — первая публикация)
Буря (1 ноября 1609 г. — первая постановка, 1623 г. — первое издание)
Цимбелин (написание — 1609 г., 1623 г. — первое издание)
Зимняя сказка (1623 г. — единственное сохранившееся издание)
Укрощение строптивой (1623 г. — первая публикация)
Два веронца (1623 г. — первая публикация)
Генрих VIII (1623 г. — первая публикация)
Тимон Афинский (1623 г. — первая публикация)


Слайд 7
Сонеты Уильяма Шекспира


Сонет - стихотворение из

Сонеты Уильяма Шекспира Сонет - стихотворение из 14 строк Формы сонета

14 строк
Формы сонета
Итальянская схема ( Петрарка) -

4 + 4 + 3 + 3
Первое четверостишие - экспозиция, изложение темы.
Во втором четверостишии - дано развитие темы, иногда по принципу противопоставления.
В трехстишиях дается решение темы, итог, вывод из размышлений автора.
Сонет не допускает повторения слов
Английская форма (шекспировская) - 4 + 4 + 4 + 2
Эта система является более простой по сравнению с итальянской схемой Петрарки.
Последние ДВЕ строки так называемый "ЗАМОК СОНЕТА".

Слайд 8 Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой

Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил

темы поэт находил свой образ или целую цепь образов.

Чем неожиданнее было уподобление, тем выше оно ценилось. Сравнение доводилось нередко до крайней степени гиперболизма. Но поэты не боялись преувеличений.

Слайд 9 Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
Сонеты,

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:Сонеты, посвящённые другу: 1—126Воспевание

посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое

разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154

Слайд 10 Переводы сонетов
В России интерес к творчеству Шекспира и

Переводы сонетовВ России интерес к творчеству Шекспира и его

его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в., но

первые переводы в эстетическом плане были слабыми . Наиболее известными признаны переводы, выполненные М. Чайковским (1914), С. Маршаком (1948) , А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым.
Переводы отдельных сонетов принадлежат поэтам Cеребряного века В. Брюсову , Н. Гумилеву, Б. Пастернаку.

Слайд 18 Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В

Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок

подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они

для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!

Слайд 19 Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но

Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только

только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах

- к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути. 27

Слайд 20 Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости

Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги

покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит

меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень. 28

Слайд 21 В твоей груди я слышу все сердца, Что я

В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми

считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск

лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового, Но, видно, рок на время их унес, - И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе - им всем - принадлежу

Слайд 22 Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах,

Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных,

давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей

прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты, наконец, близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? 106

Слайд 23 То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное

То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве.

обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной

синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней, Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле! 70

Слайд 24 Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь

Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне

твою. Мне не по средствам то, чем я владею, И я

залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И, значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье. 87

Слайд 25 Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты

Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты верна. Хоть

верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется

любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. 93

Слайд 26 Да, это правда: где я не бывал, Пред кем

Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не

шута не корчил площадного. Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь

любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо. Но юность вновь нашел мой беглый взор, - Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди. 110

Слайд 27 Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в

Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных

нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у

цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих. 54

Слайд 28 Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над

подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный

приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Всё мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! 66

Слайд 29 Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах

Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из

сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя

берет украдкой. У лилий - белизна твоей руки, Твой темный волос - в почках майорана, У белой розы - цвет твоей щеки, У красной розы - твой огонь румяный. У третьей розы - белой, точно снег, И красной, как заря, - твое дыханье. Но дерзкий вор возмездья не избег: Его червяк съедает в наказанье. Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой запах или цвет. 99

Слайд 30 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не

назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С

дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 130

Слайд 31 Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я

Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что

того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять

не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой? Но всё, что видел, отрицал мой взор, Подкрашивая правдой облик лживый. Правдивый свет мне заменила тьма, И ложь меня объяла, как чума. 137

Слайд 32 Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше

Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу

силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого,

но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч, И нет брони на любящей груди. Сама ты знаешь силу глаз твоих, И, может статься, взоры отводя, Ты убивать готовишься других, Меня из милосердия щадя. О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Убьет меня, - я смерти буду рад. 139

Слайд 33 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли

Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви

измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь

- над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я неправ и лжет мой стих, - То нет любви и нет стихов моих! 116

Слайд 34 По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят

По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя.

многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем

- живешь ты, не любя. Свой лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне. 10

Слайд 35 Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что

Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что о грядущем

о грядущем грезят сонно, Не знают, до каких дана мне

пор Любовь, чья смерть казалась предрешенной. Свое затмение смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь на трон возведена, И долгий мир сулит расцвет оливам. Разлукой смерть не угрожает нам. Пусть я умру, но я в стихах воскресну. Слепая смерть грозит лишь племенам, Еще не просветленным, бессловесным. В моих стихах и ты переживешь Венцы тиранов и гербы вельмож. 107

  • Имя файла: zhizn-uilyama-shekspira-i-ego-tvorchestvo.pptx
  • Количество просмотров: 96
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая Химия
Следующая - Мезозойская эра