Слайд 2
Актуальность исследования обусловлена:
недостаточной изученностью семантики восприятия в современном
немецком языке в целом и глаголов восприятия в частности;
отсутствием
комплексного исследования высказываний с глаголами восприятия.
Слайд 3
Предмет исследования:
системные связи глаголов чувственного восприятия в современном
немецком языке
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:
ГЛАГОЛЫ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Слайд 4
Цель исследования:
изучение глаголов чувственного восприятия в современном немецком
языке и их функционирование в пространстве художественного текста
Слайд 5
Задачи исследования:
- рассмотреть подходы к определению глагола как
языковой категории;
- описать лексико-семантическое поле глаголов восприятия в современном
немецком языке;
- выделить семантические типы глаголов чувственного восприятия на материале художественного произведения;
- проанализировать семантико-синтаксические виды структур со значением чувственного восприятия на материале художественного произведения.
Слайд 6
ГЛАГОЛ – это
часть речи, обозначающая действие или
состояние предмета и изменяющаяся по временам, числам, лицам (в
настоящем времени) и родам
(Большой толковый словарь)
Слайд 7
Виды чувственногог восприятия
Слайд 8
Виды глаголов восприятия
глаголы зрительного восприятия (с ядерной единицей
sehen);
глаголы слухового восприятия (с ядерной единицей hören);
глаголы
обонятельного восприятия (с ядерной единицей riechen);
глаголы вкусового восприятия (с ядерной единицей schmecken);
глаголы осязательного восприятия (с ядерной единицей fühlen)
Слайд 9
Тематическая классификация глаголов восприятия
глаголы, обозначающие рецептивные, целенаправленные действия
(blicken, beobachten, hören, belauschen, riechen, schnüffeln, schmecken, tasten, befühlen);
глаголы со значением перцептивного состояния (sehen, erblicken, erspähen в значении «увидеть», hören, vernehemen в значении «услышать», riechen в значении «воспринимать запах», schmecken в значении «воспринимать вкус»; fühlen, spüren в значении «воспринимать на ощупь»);
глаголы, обозначающие воспринимаемое свойство среды (aussehen в значении «выглядеть», глаголы, обозначающие наблюдаемые местоположение и положения: abzeichnen sich, abhoben, erscheinen; riechen в значении «иметь запах», stinken, duften; schmecken в значении «иметь вкус»; sich fühlen в значении «быть на ощупь»).
Слайд 10
Способы представления ситуации восприятия на семантико-синтаксическом уровне
субъектно-ориентированный;
субъектно-объектно-ориентированный;
объектно-ориентированный
Слайд 11
Субъектно-ориентированные структуры
1. S + V(1)
Ich blickte auf
(E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
2. S + V(1) + O
Sie
betrachtete mein Glas (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
3. S + V(1) + орган восприятия
Ich hörte nur mit einem Ohr hin; mit dem andern horchte ich zu Braumüller hinüber (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
S + V(1) + O + орган восприятия
Er trank einen Schluck und sah mich mit seinen riesigen blauen Augen an, die wie ein Stück Himmel in dem zerklüfteten Gesicht saßen (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
S + V + орган восприятия + О
Der Stutzer horchte einen Augenblick auf das Summen des Motors, machte erst ein kritisches, dann ein anerkennendes Gesicht und ließ sich von mir in die Werkstatt führen (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Слайд 12
Субъектно-объектно-ориентированные структуры
субъектно-объектно-ориентированные конструкции
Unter der Durchfahrt sahen wir eine
kleine alte Frau (E.-M. Remarque, Drei Kameraden)
Ich hörte sie
nicht einmal atmen (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
объектно-субъектно-ориентированные конструкции
Stickiger, fauler Geruch schlug uns entgegen (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Das Geräusch der schwachen Brandung rauschte mir in den Ohren (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Слайд 13
Объектно-ориентированные структуры
Объектно-ориентированные структуры с глаголами чувственного восприятия:
Sie
sah wirklich schon besser aus (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Объектно-ориентированные
структуры с прилагательными чувственного восприятия в составе сказуемого:
Das Mondlicht und die Nacht hatten ihren Farben die Kraft genommen – dafür aber war ihr Duft voller und süßer als jemals am Tage (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Объектно-ориентированные структуры с модальным значением:
Das Gespräch der Gäste war manchmal durch das Raunen der Musik zu vernehmen, und ab und zu hörte man einen hellen, fröhlichen Ruf (E.-M. Remarque, Drei Kameraden).
Слайд 14
Глаголы чувственного восприятия в романе Э.-М. Ремарк «Три
Товарища»
Слайд 15
Тематическая классификация глаголов восприятия в романе Э.-М. Ремарк
«Три Товарища»
Слайд 16
Семантико-синтаксические структуры с глаголов восприятия в романе Э.-М.
Ремарк «Три Товарища»