Слайд 2
У сучасній українській мові вживаються слова,
засвоєні
з інших мов
У словниковому складі української мови особливе
місце посідають запозичення грецького походження. Вони означають:
- назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил;
- назви побутових предметів: парус, миска, ванна;
- поняття церковно-релігійного вжитку: вівтар, ангел, антихрист, ікона, ієрей, ладан, ідол;
- терміни науки, культуру, мистецтва: апостроф, ідея, театр, музей, корал, філософія.
З грецької мови засвоєно чимало імен людей: Софія, Федір, Олена, Петро.
Слайд 3
В українській мові чимало слів латинського походження вони
належать до понять наук, техніки, мистецтва, політичних і суспільних
відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія, меридіан, екзамен, депутат, декан.З латинської мови запозичені імена: Юлія, Валерія, Віктор, Павло, Марко.
З французької мови засвоєні слова що стосуються побуту, назв одягу, науки, техніки, мистецтва, технічних і військових понять. Наприклад: абажур, браслет, пудра, бюлетень, екіпаж, бюст, кабінет, маршал, пансіон.
З німецької мови прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор, наприклад: штат, шахта, цех, бухгалтер, бинт, фельдшер, кеглі, матрац.
Чимало слів в українській мові засвоєно з італійської. Наприклад: опера, бемоль, інтермецо, бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата.
Слайд 4
Наукові поняття визначаються спеціальними словами — термінами, які
складають основу наукової мови.
Термін — це слово або
усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін має договірний характер, який полягає в тому, що вчені чи фахівці тієї або іншої галузі домовляються, що розуміти, яке поняття вкладати в той або інший термін.
Отже, конкретний зміст поняття, визначеного терміном, буде зрозумілим лише завдяки його дефініції — лаконічному логічному визначенню, яке зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття, тобто його зміст і межі.
Терміни поділяються на загальновживані (аванґард, ідея, гіпотеза, формула) та вузькоспеціальні, уживані в певній галузі науки (знаменник, дільник, чисельник).
Слайд 5
У множині термінів кожної галузі вирізняють дві складові
частини: термінологію і терміносистему.
Термінологія — це така підмножина
термінів, яка відображає поняття, що утворилися й функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології,
терміносистема — це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.
Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви — своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви — одиничне.
До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, верстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви та назви рослин, звірів.
Слайд 6
Терміни різноманітні за структурою, походженням і способами творення.
За структурними моделями терміни переділяють на:
-однокомпонентні терміни, наприклад: паритет, резолюція, субстрат,
паралінгвістика.
-двокомпонентні терміни - наприклад: ректифікація кордону, стратегія спічкування, унітарна держава, цивільна відповідачьність;
-трикомпонентні конструкції - наприклад: вільна економічна зона, центральна виборча комісія; маскультурний код мови, теорія лінгвістичної відносності.
Слайд 7
Використовуючи в документах іншомовні слова, слід пам’ятати:
1. Вживання
іншомовного слова в діловодстві допустиме лише в тому значенні,
з яким воно зафіксоване у словниках,наприклад:
Ефективність режиму економії залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати.
У цьому реченні половина слів – запозичені, а слово лімітувати вжите ще й неточно, оскільки ліміт– це гранична норма, адже лімітуються не витрати, а кошти.
2. Не рекомендується в тексті одного документа вживати на позначення того самого поняття і запозичене, і власне українське слово (конвенція – угода, патент – авторське свідоцтво, верлібр – вільний вірш, гелікоптер – вертоліт – гвинтокрил). У таких випадках бажано користуватись національною мовою, що значною мірою полегшує ведення справочинства.
Слайд 8
Професіоналізми — слова й мовленнєві звороти, характерні для
мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення
спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови.
Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів.
З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі, просторічно-жарґонні. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни — це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми — конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії,
наприклад:
Слайд 9
Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок —
кухар; камбуз- кухня ; кубрик — кімната відпочинку екіпажу;
бак — носова частина корабля; чалитися — приставати до берега; ходити в море — плавати; компас, Мурманськ, рапорт тощо.
Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торгівельної та подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс.
Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке .
Професіоналізми користувачів ПК: мама — материнська плата; клава — клавіатура; скинути інформацію — переписати; вінт — вінчестер (твердий диск нагромадження інформації).
Професіоналізми музикантів:фанера — фонограма; ремікс — стара мелодія з новою обробкою; розкрутити (пісню, ім'я) — розрекламувати.