Слайд 2
Цели:
Глубже познакомиться с современной английской поэзией
Определить основные проблемы
(трудности) перевода современной английской поэзии на русский язык
Определить роль
переводчика английской поэзии и его влияние на восприятие русским читателем
Узнать, насколько разными могут быть переводы и идеи переводов у разных читателей
Показать, что перевод, глубина уже подстрочно переведенного текста в первую очередь зависит от того, как мыслит сам переводчик
Сделать поэтический перевод одного из стихотворений
Слайд 3
Задачи
Определить основные трудности при переводе современного английского стиха
Познакомиться
с творчеством лауреата Нобелевской премии по литературе Шеймаса Хини
Проанализировать
переводы стихов Ш.Хини разными авторами
Сделать перевод одного из его стихотворений
Слайд 4
«Поэзия- это союз двух слов, о которых никто
не подозревал, что они могут соединяться и что, соединившись,
они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут»-Гарсиа Лорка.
Слайд 5
"Передать создание поэта с одного языка на другой
- невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»
- В. Брюсов
Слайд 7
Насколько читатель может доверять переводчику?
Насколько сложен сам процесс
перевода иностранной поэзии и знакомства с ней русского читателя?
Слайд 8
Ше́ймас Джа́стин Хи́ни
(1939—2013)
Ирландия
Нобелевская премия по
литературе 1995 года:
“За лирическую красоту и этическую глубину
поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое”
Слайд 9
Переводчики:
Александр Ливергант
Григорий Кружков
Слайд 10
Hermit’s Songs
With cut-offs of black
calico,
Remnants of old blackout blinds
Ironed, tacked with criss-cross threads,
We
jacketed the issued books.
Less durable if more desired,
The mealy textured wallpaper:
Its brede of bosomed roses pressed
And flattened under smoothing irons.
Brown parcel paper, if need be.
Newsprint, even. Anything
To make a convert for the newness,
Learn you were a keeper only.
Слайд 11
Подстрочник
Песня отшельника
В обрезки черного ситца,
Лоскуты старых потемневших,
Проутюженных и
криво сшитых занавесок
Мы одели изданные книги.
Менее надежные, но более
желанные
Рыхлые мятые обои:
Это сплетение прекрасных роз,
Гладко разглаженных утюгом.
Пачка старой бумаги, если нужно.
Даже газетная. Все
Чтобы сделать конверт для новизны,
Чтобы усвоить, что ты только хранитель.
Слайд 13
Йейтс, Уильям Батлер
(1865 — 1939)
Лауреат Нобелевской
премии по литературе 1923 года.
Слайд 14
Кевин Глендалохский
«Рассказывают, что когда-то в Глендалохе, в
монастыре неподалеку от того места в графстве Уиклоу, где
жили мы, стоял на коленях, выбросив вперед скрещенные руки Святой Кевин…так вот, пролетавший дрозд принял вытянутую руку монаха за насест, опустился на нее, снес яйца и принялся вить гнездо, словно это была не человеческая рука, а ветка дерева. И тогда, проникшись к птице жалостью и памятуя о том, что он призван любить все живое на земле, Кевин остался недвижим на много часов, и дней, и ночей, и недель, держа руку в таком положении до тех пор, пока из яиц не вылупились птенцы и у птенцов не выросли крылья.»
Церковь святого Кевина в Глендалохе
Слайд 15
«поэтические восклицания» Джерарда Хопкинса
«крестьянская дотошность и наигранная приземленность»
Роберта Фроста.
«близкая к сердцу» военная поэзия Уилфреда
Оуэна
«прозрачность» Элизабет Бишоп
Слайд 16
О.Мандельштам
«..Сознавая ничтожность своих испытаний в сравнении с трагической
судьбой Осипа Мандельштама, я в то же время укреплялся,
несмотря на все сомнения, в мысли о необходимости оставаться «вне схватки»…».
Слайд 17
«…Мы хотим того же, чего хотела женщина в
тюремной очереди в Ленинграде; с голубыми от холода губами,
говоря вполголоса, чтобы самой не угодить в сталинские застенки, она спрашивала Анну Ахматову, сможет ли она описать все это, сможет ли ее муза адекватно передать то, что они перенесли. Эту же потребность испытывал и я, когда, в несравненно более благоприятных обстоятельствах, в графстве Уиклоу, сочинял только что процитированные строки: потребность в поэзии, достойной определения, которое я недавно привел, - "одинаково подчиняющейся и воздействию внешнего мира, и внутренним законам поэтического естества"…»
Анна Ахматова
Слайд 18
Памяти Иосифа Бродского
(Шеймас Хини)
Джозеф, помнишь этот ритм?
Оден, твой
любимый бритт,
Брел под гул таких же стоп,
Провожая Йейтса в
гроб.
Ать-и-два! Под этот счет
В этот распроклятый год,
В день твой, дважды роковой,
Января двадцать восьмой,
Я шагаю вам вослед,
Зажимая боль в куплет,
Меря им — твои слова —
Скорбь и разум — ать-и-два!
Ни фантазий, ни химер —
Скорби скованный размер;
Шаг за шагом учит он:
Повторение — закон.
Повторится без конца —
Стужа, вьюга, смерть певца.
Как корабль, во льдах затерт
Дублинский аэропорт.
Этот жесткий, твердый лед
Не отпустит, не пройдет:
Лед кладбищенских шагов,
Лед архангельских снегов.
В нем не сделаешь пролом
Ни пером, ни топором;
Адской бездны глубина
Проморожена до дна.
Заморожен, как ледник,
Сердца твоего родник.
Уж его не прошибет
Ни бокал, ни анекдот.
Помнишь, как ты мне в бокал
Водку с перцем наливал
В массачусетской глуши —
Для согрева, для души?
Как любил ты шутки звон —
Брысь, политкорректный тон!
Гладил ты не по шерсти
С вечным кэмелом в горсти.
Помнишь финский наш вояж,
Треп совместный, смех и блажь,
Схлест насмешек и сатир —
Перекрещенных рапир?
В Тампере лежал наш путь:
Ты не мог не помянуть:
Дескать, мы с тобой идем
Верным, ленинским путем.
Не вернуть ни смех, ни пыл —
Как стихи ты важно выл!
Как с авианосца ввысь
Шутки с грохотом неслись!
Не вернуть твоих чудных
Каламбуров заводных,
Рвущийся стихов поток
Сквозь анжембеманы строк!
Как ты бешено пылил
На английском! Как любил
Гнать на нем аж миль под сто,
Как на угнанном авто!
Лишь язык боготворя,
Верил в слово ты. А зря.
Копы времени, озлясь,
Лихача вдавили в грязь.
Так смирись, как Гильгамеш,
И лепешки праха ешь,
Помня Одена завет:
Только этим сыт поэт.
Слайд 19
Шеймасу Хини
(И.Бродский)
Я проснулся от
крика чаек в Дублине.
На рассвете их голоса звучали
как души,
которые так загублены,
что не испытывают печали.
Облака шли над морем в четыре яруса,
точно театр навстречу драме,
набирая брайлем постскриптум ярости
и беспомощности в остекленевшей раме.
В мертвом парке маячили изваяния.
И я вздрогнул: я – дума, вернее – возле.
Жизнь на три четверти – узнавание
себя в нечленораздельном вопле
или – в полной окаменелости.
Я был в городе, где, не сумев родиться,
я еще мог бы, набравшись смелости,
умереть, но не заблудиться.
Крики дублинских чаек! Конец грамматики,
примечание звука к попыткам справиться
с воздухом, с примесью чувств праматери,
обнаруживающей измену праотца —
раздирали клювами слух, как занавес,
требуя опустить длинноты,
буквы вообще, и начать монолог свой заново
с чистой бесчеловечной ноты.
Слайд 20
«Песни поэта» или «Поэтические скитания»
«..Когда б вы знали,
из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как
желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда…»
А.Ахматова «Тайны ремесла»:
Слайд 21
Мой перевод
Мы заворачивали изданные книги
В лоскуты потемневших
занавесок,
Разгладив их и сшив из старых ниток.
И черные на
них виднелись блики.
Обложки были хрупки ненадежны,
Но так хотелось их представить миру.
Узором и плетением роскошным
Они манили, дополняя всю картину.
Мы брали все, что под руку попалось:
Обертки и бумагу из газеты,
Чтоб только сотворить все это,
Чтоб знать, что это мы старались.
Слайд 22
Стихи из книги “Цепь человеческая”
Перевод с английского Григория Кружкова
Из
черных хлопчатобумажных штор,
Остатков от военных затемнений,
Заглаживая с краю и
сшивая,
Сооружали мы обертки книг.
Годились в дело и куски обоев
С гирляндами аляповатых роз,
Хоть рыхлые обои с плотной тканью
По прочности, конечно, не сравнятся.
Порою из оберточной бумаги
Обложки делали - и из газеты,
Чтоб не затерлась новизна, чтоб помнить:
Ты не хозяин книги, а хранитель.
Слайд 23
«Стихотворение о судьбе человека, о
жизни. И от тебя в этой жизни ничего не
зависит, мы лишь собираем все события, и они все тленны».
« Судьба складывается из мелочей: обоев, цветов, газетной бумаги, старых тканей и т.д. А человек в этой жизни всего лишь сосуд, который собирает в себя все это».
Слайд 24
Перевод преподавателя литературы
Лаушкиной Н.А:
Во что угодно можно
завернуть
Высокий дух и мысли воспаренье:
В газеты и обои, и
в шелка, но без сомненья,
Что б это ни было, все-все для сохраненья
Песен и стихов, и музыки и всех бессмертных слов.
Бумага и обложки, флэшки, диски-
Всего лишь плошки для еды и миски.
Слайд 25
Перевод преподавателя литературы :
Во что угодно можно
завернуть
Высокий дух и мысли воспаренье:
В газеты и обои, и
в шелка, но без сомненья,
Что б это ни было, все-все для сохраненья
Песен и стихов, и музыки и всех бессмертных слов.
Бумага и обложки, флэшки, диски-
Всего лишь плошки для еды и миски.
Мой перевод
Мы заворачивали изданные книги
В лоскуты потемневших занавесок,
Разгладив их и сшив из старых ниток.
И черные на них виднелись блики.
Обложки были хрупки ненадежны,
Но так хотелось их представить миру.
Узором и плетением роскошным
Они манили, дополняя всю картину.
Мы брали все, что под руку попалось:
Обертки и бумагу из газеты,
Чтоб только сотворить все это,
Чтоб знать, что это мы старались.
Перевод Григория Кружкова
Из черных хлопчатобумажных штор,
Остатков от военных затемнений,
Заглаживая с краю и сшивая,
Сооружали мы обертки книг.
Годились в дело и куски обоев
С гирляндами аляповатых роз,
Хоть рыхлые обои с плотной тканью
По прочности, конечно, не сравнятся.
Порою из оберточной бумаги
Обложки делали - и из газеты,
Чтоб не затерлась новизна, чтоб помнить:
Ты не хозяин книги, а хранитель.
Слайд 26
Выводы:
Современная иностранная поэзия сложна для понимания, и ее
перевод-это очень сложный процесс
На примере различных переводов стихотворения Шеймаса
Хини я убедилась в том, что они могут значительно отличаться друг от друга и даже нести разную идею и разную мысль, отражая, в первую очередь, индивидуальность переводчика.
Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы в их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом . Однако каждый переводчик делает это по-своему.