Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод как вид человеческой деятельность

Содержание

Этимология терминов «перевод / переводить»Этимология – наука о происхождении слов, их эволюционном диахроническом развитии, эволюции и изменении формы и смысла слов в процессе их использовании и развития.
ЛЕКЦИЯ 3, 4ПЕРЕВОД КАК ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ : подходы к изучению, определения, проблематика Этимология терминов  «перевод / переводить»Этимология – наука о происхождении слов, их To Translate :Английский термин и подобные слова во всех романских языках происходят Словарная лемма Linguo 12 :transfero trāns-fero, tulī, lātum, ferre 1) переносить, перевозить Словарная лемма Linguo 12 (2) :3) пересаживать (semĭna e terrā in terram Словарная лемма Linguo 12 (3) :9) относить (definitionem ad aliam rem ) :тот же applies в немецком языке übersetzen и übersetzung (которые Хайдеггер связывает To Interpret :Латинское interpretatio вначале означало выражение, сразу непонятное, имплицитное (interpres iuris Словарная лемма Linguo 12interpretatio interpretātio, ōnis [interpretor] 1) разъяснение, истолкование (somniorum ; Словарная лемма Linguo 12 (2) ^interpretor ātus sum, ārī [interpres] 1) а) To Interpret (2) :Изначально, оба этих выражения употреблялись как для обозначения устного, To Interpret (3) :Немецкое Dolmetscher ( с MHG tolmetze), русское tolmać и ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДИТЬв русском языке «неудачно» - приходиться «синтетически» уточнять :Перевод устный Оценка перевода как феномена :Перевод – Искусство , значит :Вид деятельности, данный Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :Первый (первичный) уровень :Языки (естественные) – это идеальные «Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :Второй (вторичный) уровень :Оригинал и транслят – тексты ОТСЮДА МИФЫ И ОШИБОЧНО : (ограничительная сила утверждений)« Переводчик переводит с английского В действительности  (эвристическая ценность) :1. Переводчик порождает (при помощи средств ПЯ) Отождествление перевода оригиналу : Пользователь перевода (Рецептор), непосвященный в лингво-профессиональные аспекты коммуникации 1-й вид отождествления :Функциональное отождествление оригинала и перевода : перевод как бы 2-й вид отождествления :Содержательное отождествление оригинала и перевода : Рецепторы перевода считают 3-й вид отождествления :СТРУКТУРНОЕ отождествление перевода с оригиналом : Рецепторы перевода считают Другие (иные) виды межъязыковой деятельностиРеферирование ;Аннотирование ;Пересказ ;Межстилевая адаптация ;Другое. Адаптивное транскодирование Противопоставляется собственно ПЕРЕВОДУАТ - вид языкового посредничества, при котором происходит Адаптивное транскодирование подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, АТ vs Перевод :Схема реализации собственно перевода :1) ИТ (на ИЯ) – Отсюда следует, что :все виды адаптивного транскодирования противопоставлены собственно переводу в том Определения перевода :Идеального – не существует .Переводоведение – междисциплинарно, поэтому :Каждое определение У каждого определения есть 2 ипостаси (сущности / стороны) :Эвристическая ценность (в «Условно-лингвистические» определения перевода :Базис : Понимание перевода, как основного вида межъязыковой деятельности.Конфликт Жорж Муне(э)н (George Mounin) :«Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но Андрей Венедиктович Фёдоров :« Перевести – значит выразить верно и полно средствами Леонид Степанович Бархударов :« Переводом называется процесс преобразования на одном языке в Вилен Наумович Комиссаров :4 лингвистические теории , соответственно, на их основе - Вилен Наумович Комиссаров (2) :2. Согласно трансформационной теории, перевод есть не что Вилен Наумович Комиссаров (3) :Теория уровней эквивалентности: «модель переводческой деятельности, основанную на Условно «семиотические » определения :Базис : Перевод, - это операция со знаками А. Людсканов«Перевод Li-Lj есть совокупность процессов преобразования (замены) знаков, из которых состоит Условно « психологические » определенияБазис :Перевод – это интерпретация, проблема понимания, перевыражения смысла Мариан Ледрэр : «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. Социо-коммуникативный подход :Базис :Перевод, - это процесс и результат коммуникации . Александр Давыдович Швейцер:«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой Н. К. Гарбовский:«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимся Л. К. Латышев, А. Л. Семенов:« … …В двуязычной коммуникации к этим Текстоцентрические определения : Базис :Переводчик, - это «текстовик» / Textproducent / Texter Дж. Кэ(а)тфорд (J. Catford) :«Переводу можно дать следующее определение:Замена текстового материала на Юджин-Альберт Найда (E.-A. Nida)Перевод – это замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода. Отто Каде:«Под трансляцией мы понимаем процесс, который начинается с (акустично-фонетического или оптически О. Каде (2) : Диалектические взаимоотношения между относительными величинами «содержание» и «форма», И. Левый:«Перевод есть передача информации, точнее сказать, переводчик дешифрует информацию оригинального автора, Яков Иосифович Рецкер:«Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно Я. И. Рецкер (2):Под ”целостностью” перевода надо понимать единство формы и содержания Михаил Яковлевич Цвиллинг:«Перевод можно определить как текст на языке, отличном от языка В. С. Виноградов : Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и В. С. Виноградов (2) : Во-первых, под информацией понимается все содержание, все В. С. Виноградов (3) : Во-вторых, …, … под эквивалентностью (адекватностью) понимается ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ : « …, перевод можно определить как вид языкового посредничества, ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом Литературоведческие определения :Базис :Рассмотрение перевода, как направления литературной деятельностиВнимание – на стилистические В. С. Виноградов :«Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый В. С. Виноградов (2):Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод Г. Р. Гачечиладзе:« Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет Г. Р. Гачечиладзе (2):Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им Л. Огнянов-Ризор:« … при переводе два различных языка и две литературы не Л. Огнянов-Ризор (2) :[……] В отношении содержания в самом широком смысле слова Тамара Анатольевна Казакова:По существу, художественный перевод представляет собой частный вид литературно-творческой игры, Тамара Анатольевна Казакова (2):Между исходным художественным произведением и художественным переводом этого произведения Определение перевода«Перевод», по сути, включает в себя все типы перехода формулировок на Домашнее задание к 3-му семинару  « Перевод как вид человеческой деятельности Sic. ! / Achtung ! / Attention ! ВНИМАНИЙЭ !1. ИТ :
Слайды презентации

Слайд 2 Этимология терминов «перевод / переводить»
Этимология – наука о

Этимология терминов «перевод / переводить»Этимология – наука о происхождении слов, их

происхождении слов, их эволюционном диахроническом развитии, эволюции и изменении

формы и смысла слов в процессе их использовании и развития.

Слайд 3 To Translate :
Английский термин и подобные слова во

To Translate :Английский термин и подобные слова во всех романских языках

всех романских языках происходят от латинского suppletive participle transferre,

что означает переводить, но так же и передавать, переносить (перевозить) в смысле перевозить с одного берега реки на другой;

Слайд 4 Словарная лемма Linguo 12 :
transfero trāns-fero, tulī, lātum,

Словарная лемма Linguo 12 :transfero trāns-fero, tulī, lātum, ferre 1) переносить,

ferre 1) переносить, перевозить (aliquid trans Alpes ) ;

перемещать (castra ultra aliquem locum ) ; передвигать, перебрасывать, переводить (concilium Lutetiam ) ; передавать (gladium in dextram manum ) t. cuncta flagitia in aliquem — все преступления приписать кому-л. t. culpam in aliquem — свалить вину на кого-либо se t. — переходить, отправляться (in aedem ) 2) а) нести мимо, проносить (corōnas in triumpho ) t. signa — переносить военные знаки (знамёна) б) переходить (ad aliquem )

Слайд 5 Словарная лемма Linguo 12 (2) :
3) пересаживать (semĭna

Словарная лемма Linguo 12 (2) :3) пересаживать (semĭna e terrā in

e terrā in terram ) 4) обращать (animum ad

accusandum ) se t. ad artes componendas — обратиться к сочинению трактатов transferri ad forensem usum — использоваться в юридических целях 5) возлагать, поручать (administrationem belli ad aliquem ) 6) передавать (possessiones a liberis ad alienos ) 7) переписывать (aliquid de tabulis in libros ) 8) переводить (ex Graeco in Latinum )

Слайд 6 Словарная лемма Linguo 12 (3) :
9) относить (definitionem

Словарная лемма Linguo 12 (3) :9) относить (definitionem ad aliam rem

ad aliam rem ) ; употреблять в переносном смысле

(verba ) verba translata — переносные значения, образные выражения, метафоры 10) превращать (aliquid in novas species ) similitudinem ab oculis ad animum t. — придать зримой (вещественной) аналогии отвлечённый смысл 11) переносить, откладывать, отсрочивать (in proximum annum causam Caelius ) 12) смещать translatum exordium — вступление, не относящееся к делу sermonem alio t. — переменить тему беседы


Слайд 7 :
тот же applies в немецком языке übersetzen и

:тот же applies в немецком языке übersetzen и übersetzung (которые Хайдеггер

übersetzung (которые Хайдеггер связывает с überlieferung), так же как

в русском языке perevodít и perevόd (см., например, perevesti na druguyu storonu ulicy).

Слайд 8 To Interpret :
Латинское interpretatio вначале означало выражение, сразу

To Interpret :Латинское interpretatio вначале означало выражение, сразу непонятное, имплицитное (interpres

непонятное, имплицитное (interpres iuris и interpres poetarum), напоминающее одно

из латинских pretuim (value) и, однако, “to give, to explain value” и греческое herméneuticos, интерпретировать, понимать правильно. В результате, значение в обоих языках стало: действие или результат перевода с одного языка на другой.


Слайд 9 Словарная лемма Linguo 12
interpretatio interpretātio, ōnis [interpretor] 1)

Словарная лемма Linguo 12interpretatio interpretātio, ōnis [interpretor] 1) разъяснение, истолкование (somniorum

разъяснение, истолкование (somniorum ; verborum, juris ) sententiam suam

interpretatione lenire — истолковать своё высказывание в сторону его смягчения huc illuc trahere interpreta tionem — толковать то так, то этак 2) перевод (de Graecis )

Слайд 10 Словарная лемма Linguo 12 (2) ^
interpretor ātus sum,

Словарная лемма Linguo 12 (2) ^interpretor ātus sum, ārī [interpres] 1)

ārī [interpres] 1) а) толковать, объяснять (legem, insolĭtum verbum,

somma ) memoriae alicujus i. — помочь кому-л. вспомнить (что-л.) б) комментировать (scriptorem ) 2) переводить (epistulam ; ex Graeco ) 3) понимать, иметь суждение, судить (sententiam alicujus recte ; in partem mitiorem ) male i. — истолковать в дурную сторону i. aliquid ex aliquā re — судить о чём-л. по чему-л. aliquid grato animo i. — радостно признать что-л. victoriam ut suam i. — приписать (присвоить) себе победу 4) решать non interpretor, recte an perperam (или secus) — я не решаю, правильно (это) или нет

Слайд 11 To Interpret (2) :
Изначально, оба этих выражения употреблялись

To Interpret (2) :Изначально, оба этих выражения употреблялись как для обозначения

как для обозначения устного, так и письменного видов перевода,

- более позднее значение (устный перевод) начало употребляться по крайней мере с двенадцатого века (1152 г. н. э. ?).

Слайд 12 To Interpret (3) :
Немецкое Dolmetscher ( с MHG

To Interpret (3) :Немецкое Dolmetscher ( с MHG tolmetze), русское tolmać

tolmetze), русское tolmać и венгерское tolmacs происходят от османского

турецкого tilmać; английское и французское dragoman (drogman) имеют корни в арабском tarduman, в староарабском targoman и далее – арамейском targum в ассирийском ragami, все они означали «переводить устно», но так же и еще означали «просто способность говорить ».

Слайд 13 ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДИТЬ
в русском языке «неудачно» - приходиться

ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДИТЬв русском языке «неудачно» - приходиться «синтетически» уточнять :Перевод

«синтетически» уточнять :
Перевод устный / письменный (результат ?)
Перевод (процесс)

?
Поэтому предлагается :
Конечный РЕЗУЛЬТАТ перевода – результат – можно сдавать, отдавать : «ТРАНСЛЯТ»
ПРОЦЕСС перевода : «ТРАНСЛЯЦИЯ» (термины – О. Кадэ)

Слайд 14 Оценка перевода как феномена :
Перевод – Искусство ,

Оценка перевода как феномена :Перевод – Искусство , значит :Вид деятельности,

значит :
Вид деятельности, данный немногим избранным ;
Обучить невозможно –

необходима «Божья искра»,
следовательно - невозможно описать и исследовать.

Перевод – ремесло , значит :

Переводить может каждый, дано каждому ;
Обучить можно всех – как и любой профессии ;

Как и любое явление, - возможно описать и исследовать.


Слайд 15 Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :
Первый (первичный) уровень :
Языки

Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :Первый (первичный) уровень :Языки (естественные) – это

(естественные) – это идеальные «находящиеся в голове человека» конструкты,

неконтекстуальны, интериоризированы ;
Язык – лексика, грамматика, фонетика
Языковые значения : уровень языка, словаря .


Слайд 16 «Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :
Второй (вторичный) уровень :
Оригинал

«Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :Второй (вторичный) уровень :Оригинал и транслят –

и транслят – тексты ;
Тексты – порождаются человеком благодаря

внутренней интенции, согласно определённым правилам (контекстуально выбранные лексемы, синтаксис, индивидуальное произношение/письменная речь) ;
Смысл (симплистски) : контекстуально обусловленная актуализация значения в тексте


Слайд 17 ОТСЮДА МИФЫ И ОШИБОЧНО : (ограничительная сила утверждений)
« Переводчик

ОТСЮДА МИФЫ И ОШИБОЧНО : (ограничительная сила утверждений)« Переводчик переводит с

переводит с английского языка на русский (язык) »
« Переводчик

переводит значения слов »
« Переводчик передаёт значения с русского на английский »
- это не более чем метафоры (в переносном смысле используемые выражения) ;


Слайд 18 В действительности (эвристическая ценность) :
1. Переводчик порождает (при

В действительности (эвристическая ценность) :1. Переводчик порождает (при помощи средств ПЯ)

помощи средств ПЯ) ранее не существующий текст на основе

анализа ранее созданного текста (при помощи средств ИЯ) ;
Переводчик при переводе понимает (актуализирует сегменты) смысл ИТ ;
Переводчик, поняв смысл сегмента ИТ, воспроизводит его при помощи рессурсов ПЯ ;


Слайд 19 Отождествление перевода оригиналу :
Пользователь перевода (Рецептор), непосвященный

Отождествление перевода оригиналу : Пользователь перевода (Рецептор), непосвященный в лингво-профессиональные аспекты

в лингво-профессиональные аспекты коммуникации и перевода, полагает (подсознательно, не

задумываясь, принимает за данное), что :
ПЕРЕВОД = ОРИГИНАЛ
ОРИГИНАЛ = ПЕРЕВОД
То есть, НА БЫТОВОМ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ уровне отождествляет одно с другим по принципу
«это - то же самое»

Слайд 20 1-й вид отождествления :
Функциональное отождествление оригинала и перевода

1-й вид отождествления :Функциональное отождествление оригинала и перевода : перевод как

:
перевод как бы приписывается автору оригинала ;
публикуется

под его именем ;
обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.


Слайд 21 2-й вид отождествления :
Содержательное отождествление оригинала и перевода

2-й вид отождествления :Содержательное отождествление оригинала и перевода : Рецепторы перевода

:
Рецепторы перевода считают :
перевод полностью воспроизводит содержание

оригинала ;
В переводе воспроизводится то же содержание оригинала, но только средствами иного язы­ка.


Слайд 22 3-й вид отождествления :
СТРУКТУРНОЕ отождествление перевода с оригиналом

3-й вид отождествления :СТРУКТУРНОЕ отождествление перевода с оригиналом : Рецепторы перевода

:
Рецепторы перевода считают :
перевод воспроизводит оригинал не

только в целом, но и в частностях.
Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя.

Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать.

Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д.

Слайд 23 Другие (иные) виды межъязыковой деятельности
Реферирование ;
Аннотирование ;
Пересказ ;
Межстилевая

Другие (иные) виды межъязыковой деятельностиРеферирование ;Аннотирование ;Пересказ ;Межстилевая адаптация ;Другое.

адаптация ;
Другое.


Слайд 24 Адаптивное транскодирование
Противопоставляется собственно ПЕРЕВОДУ

АТ - вид языкового

Адаптивное транскодирование Противопоставляется собственно ПЕРЕВОДУАТ - вид языкового посредничества, при котором

посредничества, при котором происходит не только транскодирование (воспроизведение) информации

с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Слайд 25 Адаптивное транскодирование
подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию

Адаптивное транскодирование подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на

содержания оригинала на ПЯ, но :
в отличие от

перевода,
создаваемый текст не может полноценно выполнять функции оригинала в иноязычной среде ( среде ПЯ ).


Слайд 26 АТ vs Перевод :
Схема реализации собственно перевода :
1)

АТ vs Перевод :Схема реализации собственно перевода :1) ИТ (на ИЯ)

ИТ (на ИЯ) – 2) процесс перевода – 3)

ПТ (на ПЯ)
При этом : ИТ (смысл / структура / функция) ≈ ПТ (смысл / структура / функция) ;
Схема реализации АТ :
1) ИТ (на ИЯ) – 2) процесс перевода – 3) ПТ (на ПЯ) – +4) процесс адаптации – +5) ТАТ (текст АТ) ;
При этом ИТ ≠ ТАТ, поскольку – презентация смысла – изменена / структура – изменена / функция – не сохранена, изменена.



Слайд 27 Отсюда следует, что :
все виды адаптивного транскодирования противопоставлены

Отсюда следует, что :все виды адаптивного транскодирования противопоставлены собственно переводу в

собственно переводу в том смысле, что они не обеспечивают

три основных (вида) отождествлений – транслят vs оригинал: смысловую, структурную и функциональную.


Слайд 28 Определения перевода :
Идеального – не существует .
Переводоведение –

Определения перевода :Идеального – не существует .Переводоведение – междисциплинарно, поэтому :Каждое

междисциплинарно, поэтому :
Каждое определение перевода – попытка его дефинировать

с т. з. какого то определённого подхода : лингвистического, коммуникативного, текстологического, литературоведческого, психилогического и т.д.

Слайд 29 У каждого определения есть 2 ипостаси (сущности /

У каждого определения есть 2 ипостаси (сущности / стороны) :Эвристическая ценность

стороны) :
Эвристическая ценность (в быту – хорошо (:
Логично ;
Допустимо

;
Ясно ;
Понятно ;
Современной наукой доказано .

Ограничительная сила ( в быту - плохо) ):

Нелогично ;
Спорно ;
Туманно ;
Непонятно ;
Дискутабельно .


Слайд 30 «Условно-лингвистические» определения перевода :
Базис :
Понимание перевода, как

«Условно-лингвистические» определения перевода :Базис : Понимание перевода, как основного вида межъязыковой

основного вида межъязыковой деятельности.
Конфликт с современном пониманием дихотомии «значение»

/ «смысл» (в работах 50-х – 80-х гг., и в настоящее время - распространено)
см. выше : Проблемы терминологического аппарата …

Слайд 31 Жорж Муне(э)н (George Mounin) :

«Перевод – это контакт

Жорж Муне(э)н (George Mounin) :«Перевод – это контакт языков, явление билингвизма.

языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма,

….»
(Les problèmes théoriques de la traduction, 1963 : 4)

Слайд 32 Андрей Венедиктович Фёдоров :
« Перевести – значит выразить

Андрей Венедиктович Фёдоров :« Перевести – значит выразить верно и полно

верно и полно средствами одного языка то, что уже

выражено раннее средствами другого языка »
(Основы общей теории перевода, М., 1968: 15).


Слайд 33 Леонид Степанович Бархударов :
« Переводом называется процесс преобразования

Леонид Степанович Бархударов :« Переводом называется процесс преобразования на одном языке

на одном языке в речевое произведение на другом языке

при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения ».
Язык и перевод, 1975

Слайд 34 Вилен Наумович Комиссаров :
4 лингвистические теории , соответственно,

Вилен Наумович Комиссаров :4 лингвистические теории , соответственно, на их основе

на их основе - 4 определения перевода :
1. Согласно

денотативной теории, перевод есть
« … процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала » (1973 : 32).


Слайд 35 Вилен Наумович Комиссаров (2) :
2. Согласно трансформационной теории,

Вилен Наумович Комиссаров (2) :2. Согласно трансформационной теории, перевод есть не

перевод есть не что иное, как « преобразование единиц

и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ » (1973: 38).
3. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержимым оригинала и перевода» (1973: 42-43). “Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе (стр 4?).


Слайд 36 Вилен Наумович Комиссаров (3) :
Теория уровней эквивалентности: «модель

Вилен Наумович Комиссаров (3) :Теория уровней эквивалентности: «модель переводческой деятельности, основанную

переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются

между аналогичными уровнями содержания текста оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» (1973: 62).


Слайд 37 Условно «семиотические » определения :
Базис :
Перевод, -

Условно «семиотические » определения :Базис : Перевод, - это операция со

это операция со знаками и семиотическими системами

N. B. :

выделение видов перевода Р. О. Якобсоном !!!

Слайд 38 А. Людсканов
«Перевод Li-Lj есть совокупность процессов преобразования (замены)

А. Людсканов«Перевод Li-Lj есть совокупность процессов преобразования (замены) знаков, из которых

знаков, из которых состоит данное сообщение, в знаки другого

кода с сохранением (насколько это возможно) координационной системы информации, инвариантной по отношению к данной». (Превеждат човекът и машината. София, 1967: 87).


Слайд 39 Условно « психологические » определения
Базис :
Перевод – это

Условно « психологические » определенияБазис :Перевод – это интерпретация, проблема понимания, перевыражения смысла

интерпретация, проблема понимания, перевыражения смысла


Слайд 40 Мариан Ледрэр :
«При переводе недостаточно понять самому,

Мариан Ледрэр : «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли

нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на

две части: восприятие смысла и его выражение»
(Lederer, M. Interpréter pour traduire. - Paris, 1997. – P. 31)


Слайд 41 Социо-коммуникативный подход :
Базис :
Перевод, - это процесс и

Социо-коммуникативный подход :Базис :Перевод, - это процесс и результат коммуникации .

результат коммуникации .


Слайд 42 Александр Давыдович Швейцер:
«Перевод может быть определен как: однонаправленный

Александр Давыдович Швейцер:«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс

и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором

на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер, А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988, - С. 75.)


Слайд 43 Н. К. Гарбовский:
«Перевод – это общественная функция коммуникативного

Н. К. Гарбовский:«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми,

посредничества между людьми, пользующимся разными языковыми системами, реализующаяся в

ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» (2007: 214).
 


Слайд 44 Л. К. Латышев, А. Л. Семенов:
« … …
В

Л. К. Латышев, А. Л. Семенов:« … …В двуязычной коммуникации к

двуязычной коммуникации к этим социально-личностным барьерам прибавляется еще и

лингвоэтнический барьер – расхождение в языках, закономерностях их функционирования, в культурах общающихся. Задача переводчика состоит в том, чтобы нейтрализовать этот, и только этот, т.е. лингвоэтнический барьер. Иными словами, переводчик должен нейтрализовать только те препятствия на пути эффективной речесвой коммуникации разноязычных ее участников, которые вытекают из их принадлежности к разным лингвоэтническим коллективам. Перевод, таким образом, является чисто лингвоэтнической ретрансляцией: при переводе осуществляется лишь лингвоэтническая, но не социально-групповая или индивидуально-личностная переадресовка сообщения, происходят замены типа русский – немец, англичанин – китаец, но не производятся замены типа: специалист – неспециалист, взрослый – ребенок, массовая аудитория в Великобритании – господин Петров в России». (Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 4-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с. – С. 31).


Слайд 45 Текстоцентрические определения :
Базис :
Переводчик, - это «текстовик»

Текстоцентрические определения : Базис :Переводчик, - это «текстовик» / Textproducent /

/ Textproducent / Texter / Texteur ? .
Операции не

над текстами, а на основе текстов.

Слайд 46 Дж. Кэ(а)тфорд (J. Catford) :
«Переводу можно дать следующее

Дж. Кэ(а)тфорд (J. Catford) :«Переводу можно дать следующее определение:Замена текстового материала

определение:
Замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым

материалом на другом языке (TL)»


Слайд 47 Юджин-Альберт Найда (E.-A. Nida)
Перевод – это замена оригинала

Юджин-Альберт Найда (E.-A. Nida)Перевод – это замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода.

ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода.


Слайд 48 Отто Каде:
«Под трансляцией мы понимаем процесс, который начинается

Отто Каде:«Под трансляцией мы понимаем процесс, который начинается с (акустично-фонетического или

с (акустично-фонетического или оптически графического) восприятия текста ИЯ и

заканчивается (моторно-фонетической или графической) передачей текста ПЯ и важнейшей составной частью которого является смена кодов, т.е. преобразование данного текста из кода ИЯ в код ПЯ» (O.Kade. Zufall und Gesetzmäbigkeit in der Übersetzung – Beithelt zur Zeitschrift “Frenmdsprachen”, Leipzig, 1968, 1: 33).



Слайд 49 О. Каде (2) :
Диалектические взаимоотношения между относительными

О. Каде (2) : Диалектические взаимоотношения между относительными величинами «содержание» и

величинами «содержание» и «форма», обусловливают следующее :

«проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы». (Idem. 24).


Слайд 50 И. Левый:
«Перевод есть передача информации, точнее сказать, переводчик

И. Левый:«Перевод есть передача информации, точнее сказать, переводчик дешифрует информацию оригинального

дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения,

перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода». (Искусство перевода. М., 1974: 49).


Слайд 51 Яков Иосифович Рецкер:
«Задача переводчика – передать средствами другого

Яков Иосифович Рецкер:«Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и

языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические

и экспрессивные особенности.

Слайд 52 Я. И. Рецкер (2):
Под ”целостностью” перевода надо понимать

Я. И. Рецкер (2):Под ”целостностью” перевода надо понимать единство формы и

единство формы и содержания на новой языковой основе. Если

критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами.
Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер, Я. И., Теория перевода и переводческая практика. – М.: 1974. – С. 7.)


Слайд 53 Михаил Яковлевич Цвиллинг:
«Перевод можно определить как текст на

Михаил Яковлевич Цвиллинг:«Перевод можно определить как текст на языке, отличном от

языке, отличном от языка оригинала, являющийся прагматически полноценным заменителем

(субститутом) исходного текста в новой языковой среде…»
(Цвиллинг М. Я., Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык (для научных работников). – М., 1981. – С. 120).
 


Слайд 54 В. С. Виноградов :
Перевод – это вызванный

В. С. Виноградов : Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс

общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных

в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.


Слайд 55 В. С. Виноградов (2) :
Во-первых, под информацией

В. С. Виноградов (2) : Во-первых, под информацией понимается все содержание,

понимается все содержание, все содержание, все сведения как смыслового,

так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, данрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие в передаче при переводе на другой язык.


Слайд 56 В. С. Виноградов (3) :
Во-вторых, …, …

В. С. Виноградов (3) : Во-вторых, …, … под эквивалентностью (адекватностью)

под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение

в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника.
Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы : учебное пособие / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – М. : КДУ, 2009. – 239 с.- С. 11.


Слайд 57 ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :
« …, перевод можно определить

ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ : « …, перевод можно определить как вид языкового

как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается

текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем » .
Комиссаров, 1990, С. 44-45


Слайд 58 ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :
«Перевод — это вид языкового посредничества,

ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на

при котором на другом языке создается текст, предназначенный для

полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему».
Ibid.


Слайд 59 Литературоведческие определения :
Базис :
Рассмотрение перевода, как направления литературной

Литературоведческие определения :Базис :Рассмотрение перевода, как направления литературной деятельностиВнимание – на

деятельности
Внимание – на стилистические проблемы перевода
Перевод рассматривается как

Искусство

Слайд 60 В. С. Виноградов :
«Нужно согласиться с мыслью, что

В. С. Виноградов :«Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это

перевод – это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного

искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником.

Слайд 61 В. С. Виноградов (2):
Но сходство на этом и

В. С. Виноградов (2):Но сходство на этом и кончается. В остальном

кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида

исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму “вторичного” художественного творчества» (Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.)


Слайд 62 Г. Р. Гачечиладзе:
« Художественный перевод есть вид художественного

Г. Р. Гачечиладзе:« Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал

творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет

для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соотражает его мировоззрение.


Слайд 63 Г. Р. Гачечиладзе (2):
Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает

Г. Р. Гачечиладзе (2):Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного

художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и

содержания в соотносительности частного к целому ».
(Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970: 148).

Слайд 64 Л. Огнянов-Ризор:
« … при переводе два различных языка

Л. Огнянов-Ризор:« … при переводе два различных языка и две литературы

и две литературы не только претерпевают взаимное уравнивание (в

области содержания и индивидуальной формы), но и обнаруживают существенные различия (в отношении языковой формы).


Слайд 65 Л. Огнянов-Ризор (2) :
[……] В отношении содержания в

Л. Огнянов-Ризор (2) :[……] В отношении содержания в самом широком смысле

самом широком смысле слова перевод должен стремиться к полной

верности оригиналу; в отношении же объективной языковой формы перевод должен отойти от оригинала и руководствоваться лишь законами собственного языка
(Основи на преводаческого изкуства. София, 1947 : 15 - 16.

Слайд 66 Тамара Анатольевна Казакова:
По существу, художественный перевод представляет собой

Тамара Анатольевна Казакова:По существу, художественный перевод представляет собой частный вид литературно-творческой

частный вид литературно-творческой игры, которая отличается от непосредственного литературного

творчества более жесткими условиями формирования и воплощения художественного замысла, то есть системы образных концептов.


Слайд 67 Тамара Анатольевна Казакова (2):
Между исходным художественным произведением и

Тамара Анатольевна Казакова (2):Между исходным художественным произведением и художественным переводом этого

художественным переводом этого произведения переводчик устанавливает неустойчивое и, по

всей видимости, относительное равновесие на основе своего личного языкового и культурного опыта, индивидуального видения мира и в меру своего творческого потенциала.
(Художественный перевод: Теория и практика. – Санкт-Петербург: ИнЪяиздат, 2006. – С. 21-22).


Слайд 68 Определение перевода
«Перевод», по сути, включает в себя все

Определение перевода«Перевод», по сути, включает в себя все типы перехода формулировок

типы перехода формулировок на одном языке к формулировкам на

другом языке, от «word-by-word» школьника или декриптажа иероглифов, до воссоздания поэмы или последовательного перевода длинной речи.


Слайд 69 Домашнее задание к 3-му семинару « Перевод как

Домашнее задание к 3-му семинару « Перевод как вид человеческой деятельности

вид человеческой деятельности … »:
1. Лекционный материал !
2. Метод.

указания (методичка) – С. 13, вопросы 1, 2, Источник для подготовки : Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Глава I.
3. Метод. указания (методичка) – С. 20-21 Источник для подготовки :
1-й вопрос – Лилова А., 1985
2,4,5 – Бархударов Л. С., 1975
6-й вопрос – Комиссаров В. Н., 1990



  • Имя файла: perevod-kak-vid-chelovecheskoy-deyatelnost.pptx
  • Количество просмотров: 96
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая Польза хлеба