Слайд 2
Особенности словаря
Мотив: отсутствие достаточной информации о сложносокращенных словах
(ССС) в толковых словарях.
Толково -«эквивалентностный» и пр.
Дескриптивно-нормативный.
Словарь апеллятивных узуальных
сложносокращенных слов.
Первый этап описания сложносокращенных слов.
Словарь «корпусного» типа (работа с поисковыми машинами и НКРЯ – выборка, определение особенностей значения и употребления, частотные характеристики). Разработаны методики работы.
Две разновидности: сетевая (портал) и «бумажная».
Здесь представлены материалы для сетевого словаря.
Запуск первой версии сетевого словаря предполагается произвести в конце декабря 2016 года
Слайд 3
Задачи
а. Постараться описать как можно больше апеллятивных узуальных сложносокращенных
слов (ок. 70000 ед.)
б. Дать полную актуальную характеристику ССС: орфоэпическую,
орфографическую, грамматическую, лексическую.
в. Дать стилистическую и историческую характеристику ССС.
г. Описать систему возможных текстовых эквивалентов ССС (деривационно связанных и лексических).
д. Попытаться описать «этимологию» / деривационную историю ССС.
Слайд 4
Сложносокращенное слово
Сложносокращенное слово - сложное слово
а) в его
составе обнаруживается «редуцированный», «аббревицированный» компонент – аббревиационный конструкт (АК)
б)
в языке существует (1) деривационно связанный с ним (2) параллельно употребляющийся (3) семантически тождественный синтаксический эквивалент.
Авиабензин - ССС
а) авиа-
б) параллельно в текстах употребляется деривационно связанное с ним семантически тождественное словосочетание авиационный бензин.
Слайд 5
Объем словника – более 70000
Слайд 6
Причины ограничений
Большой объём словника.
Большой объём словарной статьи.
Стремление
к единообразию описания (слова не включённых типов должны описываться
по другим принципам)
Выход: создание словарей онимных ССС, простых аббревиатур, маркировок… (сейчас параллельно составляется словарь онимов «Сложносокращенные слова Донбасса», словарь абброморфем)
Возможно, эти словари будут представлены в сетевой версии Словаря ССС как дополнительные базы данных.
Слайд 7
Структурные типы сложносокращенных слов
Слайд 8
Причины включения
частично сокращенных слов
Полнота описания системы ССС
русского языка.
Многоэквивалентность ЧСС: автозапчасти: запчасти; автомобильные запчасти; автомобильные запасные
части; запчасти для автомобиля; запчасти для авто; запасные части для автомобиля; запасные части для авто.
Необходимость толкования значений ЧСС: электроудочкой могут назвать и электрическую удочку и электронную удочку (пример А. Бровца); расшифровка ЧСС ветгруз (ветеринарный груз) все равно оставляет вопрос том, что же такое этот ветеринарный груз; расшифровка ЧСС автокомбинат (автомобильный комбинат) также малоинформативна.
Слайд 10
Блок 1: Заглавное слово и актуальные системные характеристики
ССС
Заглавное слово.
Орфоэпическая информация – указание на особенности произношения ССС.
Во всех словах, кроме односложных, приводится ударение.
Инициальные аббревиатуры: упрощенная (без указания на редукцию) транскриция: ААЗС [а-а́-зэ-э́с] «автоматическая автозаправочная станция», АОН [ао́н] «автоматический определитель номера» (различение акронимов и алфавитизмов).
Частичносокращенные, слоговые, комбинировованные ССС :
Ударение: А́виабо́мба, СИЗО́,
В тех случаях, когда необходимо указание на особенности произношения, в квадратных скобках показывается эта особенность: А́втоаксессуа́ры [сэ].
Слайд 11
Блок 1: Заглавное слово и актуальные системные характеристики
ССС
Грамматическая информация.
Там где возможно, после запятой дается форма
род.п.: А́втока́мера, -ы – указание на склонение.
Рядом с несклоняемым словом дается помета «нескл.»: ААВ [а-а-вэ́], нескл.
После запятой дается указание на грамматический род Би́опотенциа́л, -а, м.
В случае, если возможно варьирование рода, приводится оба родовых варианта. Если какой-то из вариантов имеет ограничения в употреблении, дается соответствующая стилевая помета ВТЭК, нескл., ж. и (разг.) ВТЭК, -а, м.
В случаях неполноты парадигмы после родовой характеристики дается помета St или Pt: А́втоде́ло,-а, м, St.
Слайд 12
Блок 1: Заглавное слово и актуальные системные характеристики
ССС
Орфографическая информация – в заглавие статьи выносится правильное написание
ССС, в скобках с пометой «неправильно» даются отмечаемые в текстах орфографически неверные написания: А́втоаксессуа́ры,-ов, Pl. (неправильно: авто аксессуары, авто-аксессуары).
При словах, имеющих ограничения в употреблении, приводятся стилевые и стилистические пометы: ААА [а-а-а́] м., нескл. Терм.: хим.
При словах, вышедших из употребления, приводятся пометы истор., арх.: Нарко́м, -а, м., истор.
Слайд 13
Блок 2. Текстовая эквивалентность
Возможность взаимозамены в текстах ССС
и деривационно связанных с ним единиц:
Широкий ассортимент автоаксессуаров,
демократичные цены, небольшие первоначальные инвестиции все это делает франшизу «Автодевайс» очень привлекательной для начинающих предпринимателей
Салон автомобильных аксессуаров «Автодевайс» открыт по франчайзинговой модели в рамках проекта «Бизнес-старт» в Чите
(Восточно-Сибирская правда. – 28.08.14)
Слайд 14
Блок 2. Понятие гнезда эквивалентности
Гнездо эквивалентности - объединение
непосредственно или опосредованно деривационно связанных со сложносокращенным словом единиц,
могущих взаимозаменяться с ним в текстах.
ААА
анализ - абсорбционный анализ – атомно-абсорбционный анализ – атомный абсорбционный анализ – атомный анализ
Автоаксессуары
аксессуары – аксессуары для автомобилей – аксессуары для автомобиля – автомобильные аксессуары – аксессуары для авто – аксессуары автомобиля
Слайд 15
Блок 3. Семантические типы эквивалентности
Слайд 16
Блок 2. Текстово-деривационные эквиваленты
ТДЭ мы называем эквивалентные мотивационные
отношения между номинативными единицами, при которых «значение производящего и
производного совпадают», например, агрокомплекс - аграрный комплекс, АСУ – автоматическая система управиления и под. В словарной статье после пометы ТДЭ первым приводится наиболее частотный ТДЭ, а затем после точки с запятой через запятую – менее частотные:
А́втого́нка, -ки, ж.
ТДЭ: автомобильная гонка; гонка автомобилей, гонка на автомобилях.
Слайд 17
Блок 2. Текстово-модификационные эквиваленты
Под текстово-модификационной эквивалентностью (ТМЭ) мы
понимаем ситуацию текстовой взаимозамены единиц, находящихся в прямых или
опосредованных модификационных мотивационных (деривационных) отношениях, которая обеспечивает возможность неограниченной замены в тексте маркированного компонента пары немаркированным и ограниченной – немаркированного маркированным.
ААА [а-а-а́] м., нескл. Терм.: хим.
ТДЭ Атомно-абсорбционный анализ, Атомный абсорбционный анализ.
ТМЭ: Анализ, Абсорбционный анализ, Атомный анализ.
Слайд 18
Блок 3. Толкование значения слова
Автокосметика, -и, ж.
ТДЭ:
автомобильная косметика, косметика для автомобиля, косметика для авто.
ТМЭ: косметика.
Химические
средства для ухода за автомобилем
АА3 [а-а́] ж., нескл., St. Терм.: воен.
ТДЭ: армейская авиация.
ТМЭ: авиация.
Составная часть военно-воздушных сил ряда государств; предназначена для действий непосредственно в интересах общевойсковых формирований.
Слайд 19
Блок 4. Синонимы и гипо-гиперонимы
ААА [а-а-а́] м., нескл.
Терм.: хим.
ТДЭ: Атомно-абсорбционный анализ, Атомный абсорбционный анализ, Метод
атомно-абсорбционного анализа.
ТМЭ: Анализ, Абсорбционный анализ, Атомный анализ.
Метод количественного определения элементного состава вещества по спектрам поглощения атомов.
Syn.: ААС3, ААС4 (см.), Атомная абсорбциометрия, Атомная абсорбционная спектрометрия, Атомная абсорбционная спектроскопия, Атомно-абсорбционная спектрометрия, Атомно-абсорбционная спектроскопия, Метод атомно-абсорбционной спектрометрии, Метод атомно-абсорбционной спектроскопии.
Hiper.: Атомная спектрометрия, Атомная спектроскопия, Абсорбционная спектрометрия, Абсорбционная спектроскопия, Спектрометрия, Спектроскопия.
Слайд 20
Блок 5. Производные слова
А́втогара́ж, -а, м. (неправильно: авто
гараж)
ТДЭ: автомобильный гараж, гараж для автомобиля, гараж для автомобилей,
гараж для авто.
ТМЭ: гараж.
Помещение для стоянки, заправки и ремонта автомобилей.
Hiper.: стоянка, автостоянка.
?автограражный, -ая, -ое.
Слайд 21
Блок 6. «Этимология»
(деривационная история)
Слайд 23
Уровни достоверности этимологизации (степень сложности определения статуса АК)
Инициальные
аббревиатуры.
Слоговые и комбинированные аббревиатуры.
Частично сокращенные слова с балансом индексов
менее 2 и более 10.
Частично сокращенные слова с индексом от 1 до 10.
Слайд 24
Типы отношений производности между словосочетанием и ССС
Слайд 25
Методика разграничения аббревиатур и квазиаббревиатур
Слайд 26
Неунивербализационная эквивалентность
Модель «ССС 1 (АК Х + АК
У + АК (слово) Z) → ССС 2 (АК
Х + АК (слово) Z)», например, авиахимпрополка > авиапрополка, «ССС 1 (АК Х + слово У) → ССС 2 (АК Х + АК У)», например, автобатальон > автобат. ССС 2 при этом имеет статус квазиаббревиатуры.
Слайд 27
Блок 6.
Производящая единица
Тип универбализации или псевдоунивербализации.
Модель образования.
(Ономасиологическая
модель)
Слайд 28
Итог
А́втозаво́д, -а, м.
ТДЭ: автомобильный завод; завод по
производству автомобилей, АЗ.
ТМЭ: завод
Завод, на котором изготавливаются автомобили и
запасные части к ним.
Syn.: а́втогига́нт (см).
?а́втозаво́дец, -дца; а́втозаво́дский, -ая, -ое; а́втозаводсќ́о́й, -ая, -ое.
* автомобильный завод ■ Прямая универбализация: Прил1ед+Сущ1ед > ЧоснПрил1ед+Сущ1ед ♦ Объединение людей: Предприятие + дестинатив.