Слайд 2
Деловой перевод
Деловая коммуникация (нормативность)
Деловой текст
Слайд 3
Деловой текст
Цель – регулирование поведения участников деловой коммуникации
Нормативность
Стандартность
Клишированность
Структурированность
Слайд 4
Жанры делового текста
1. Деловые тексты
2. Юридические тексты
3. Дипломатические
тексты
4. Тексты деловой корреспонденции
Слайд 5
Деловые тексты
Договор - contract
анкета - questionnaire
автобиография - CV
сертификат качества - certificate of quality сертификат
соответствия - certificate of conformity
сертификат о происхождении товара - certificate of origin
Слайд 6
Деловые тексты
коносамент (накладная на перевозку товара морем) -
B/L = Bill of Landing
авиа- ж/д накладная -
Air-way bill, railway bill
банковская документация banking, аккредитив - L/C =Letter of Credit.
Слайд 7
Юридические тексты
Кодекс - code
Устав – charter
доверенность
– letter of attorney завещание – testament
исковое заявление -
claim;
Слайд 8
Дипломатические тексты
Пакт – pact
Договор – treaty
меморандум
– memorandum
заявление – preference
протест – reprehension
ультиматум -ultimatum
Слайд 9
Деловая корреспонденция
письмо оферта - letter of offer
циркуляр(строгое
указание) – circular note
факс - fax
Письмо - e-mail
letter
телеграмма - Br.: telegramme, Am.:cabel
рекомендация - reference
Слайд 10
Штампы
I beg to inform you - Уполномочен Вас
уведомить
the above mentioned – вышеупомянутый, вышеперечисленный
on behalf of
– от имени
to constitute a basis – составляет основу
Слайд 11
Штампы
to draw consequences – повлекло последствия
Discontinue – прерывать,
останавливать
Negotiable – являющийся предметом договора
Provided that – если
только
Слайд 12
Штампы
provisional agenda – предварительная повестка дня
draft
resolution – проект резолюции
adjournment - отсрочка
Слайд 13
Особые слова
Henceforth – с этого момента
Aforesaid -
вышеизложенный
Слайд 14
Aforesaid
With the aforesaid objections in mind, I think
we should reconsider the proposal.
Синонимы: aforementioned, foregoing, forenamed, said
- вышеизложенный
Слайд 15
Henceforth
Henceforth she will be known as Mrs. Smith.
Синонимы:
from
now on, hereafter, hence, hereinafter
С этого момента
Слайд 16
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова
М. P. (Member of Parliament);
Н. М. S. (His Majesty's Steamship);
gvt (government);
pmt
(Parliament);
i. e. (id est=that is);
U. N. (United Nations);
D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland);
BRISTOL. 22nd January 2014.
Dear Sir,
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.
Слайд 18
Деловое письмо
Yours sincerely
Sharp & Sons.
Слайд 19
Деловое письмо. Приветствие.
British:
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear
Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения)
Dear
Gentelmen – не употребляют!!!
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),
Br. Informal – Dear John, Dear Mary
Слайд 20
Деловое письмо. Приветствие.
American:
Formal – Sir(s): Madam(s):
Am.
Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms,
Gentlemen:
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить.
Слайд 21
Прощание
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,
Менее официально: Yours
truly, Yours very truly, Very truly yours,
Неофициально: Truly
yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),
Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,
Слайд 22
Загадочные буквы в письме
Ссылка состоит из 2-х частей,
инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки.
В Br. обычно
расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.
JB:AS = JB/AS (инициалы секретаря и руководятеля строчные или заглавные).
Слайд 23
Enclosure - Приложение
•Приложение – в левой стороне после
ссылки/инициалов.
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog,
Letter of credit, Copy of Contract)
Слайд 24
Загадочные буквы
Копия – различные варианты написания cc -
cc: - CC - CC: - Copies to. (+
инициалы, имя, фамилия и адресом получателя).
Слайд 25
Загадочные буквы
«Конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC
– BCC: - bcc – bcc: (Blind carbon copy
- копирка) in e-mail
Слайд 26
PS. PS: PS- P.S.
Постскриптум – дополнительное (не
новое)
P.S. If you order within 10 days, I am
authorized to offer a ten percent discount.
Слайд 27
Вторая страница письма
Вторая страница: заглавие листа-продолжения (имя адресата,
дата и номер страницы).
f.e.: Fazio Motors Page 2
May 16, 1998
Слайд 28
Предложения-штампы
1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса
на собеседование
If you will be able
to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая
Br. We have received your letter of/dated 28
Am. We received………..
Слайд 29
Слова романского происхождения
start-begin-commence
get worse-worsen-aggravate-deteriorate
Слайд 30
Gender specific words
Before entering the market, each consumer
decides, on the basis of his income, tastes and
alternative opportunities, the maximum price he will pay.
Слайд 31
Gender specific words
Before entering the market
, each consumer decides, on the basis of their
income, tastes and alternative opportunities, the maximum price they will pay.
Слайд 32
Gender specific words
It is imperative that the shop
assistant must not allow his attention to wander from
the client.
Слайд 33
Gender specific words
It is imperative that the shop
assistant must not allow their attention to wander from
the client.
Слайд 34
Gender specific words
The daily life of a small
shopkeeper struggling to survive had little in common with
a prosperous businessman employing a number of workers.
Слайд 35
Gender specific words
The daily life of a small
shopkeeper struggling to survive had little in common with
a prosperous businessperson employing a number of workers.
Слайд 36
Gender specific words
Quite
sophisticated equipment and trained manpower are required.
Слайд 37
Gender specific words
Quite sophisticated equipment and trained workforce
are required.
Слайд 38
Adjective compounds
Well- paid
Ill- formed
Poorly developed
Слайд 39
Adjective compounds + noun phrase
An announcement made at
the wrong moment of a huge pay rise for
the company’s chief executive provoked protests among the workforce.
= ill-timed announcement
Слайд 40
Adjective compounds + noun phrase
Our staff does not
earn very much in comparison with the one of
the IT company.
= Are\is poorly paid
Слайд 41
Adjective compounds + noun phrase
?
Our study focuses on the entities that are not organised in a good way.
Слайд 42
Частотные составные прилагательные
Well-known, well-defined, well-established, well-formed, well-founded
Ill-defined, ill-formed,
ill-fated, ill-equipped
Poorly differentiated, poorly educated, poorly paid, poorly developed