Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Intertextuality and translation.

Содержание

The term intertextuality explains a method of reading that compares texts to reveal points of similarities and discrepancies, and belief that all texts and ideas form an integral part of a network of historical, social, ideological
INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION. The term intertextuality explains a method of reading that compares texts to 1) the ability of any text to generate senses through the presence Any text is constructed of a mosaic of quotations; any text is Intertextuality, the condition of any text whatsoever, cannot be reduced to a Intertextuality in Ezra Pound’s interpretation: Pound’s theory was based upon the theory Logopoeia (vortex) –accumulation of explicit and implicit senses in Logos (the word) Typology of secondary texts:“interpretative translation” - a masterly copy of the original A. Popovic Aspects of metatext (1976) Intertextual continuity in the language system: Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator (1990). In the process G. Steiner After Babel (1992)Topologies of culture are all links Interanimation is “the transfer of souls”, the new beginning that uses the previous model. A. Neubert and G. Schreve Translation as Text (1992) intertextuality is a Each translation has double intertextuality: the original has intertextual links with the P. Torop Total translation (1995) Types of translation: 1) textual (translation of 3)intertextual (translation of sb else’s word or the whole complex of words U. Eco To Say Almost the Same. Experiences in translation (2003)Intertextual irony N. Denisova В мире интертекста: язык, память, перевод (2003)Main method of translating М. Novikova Міфи та місія (2005)“Переклад перетворив усі сюжети літератури в міжнародні “the method of thin layers or rings” (M. Lukash): even the culture “The Lass that Made the Bed to Me” by R. Burns, “Carmen” A. Sodomora Студії одного вірша (2006), Філософія мови (2012)Synonyms to intertextuality: “кола Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (2005)Копильна О. Відтворення авторської алюзії в Intertextuality through the prism of the translator’s strategy:H. Kossiv Віра Річ. Творчий Intertextuality in Tr S:Translation is an intertextual phenomenon by its very nature The correlation of secondary and primary elements in the translated texts; typology translation intertextuality that is the appearance of new literary and extraliterary references The original as intertext raises a number of problems in translation: different Prologue to Moses: Народе мій, замучений, розбитий - My people so tortured 2) target culture adds new sources to the the intertextual space of Prologue to Moses: Тобі офіруючи душу й тіло - Their souls and G. Genette (Palimpsests: Literature in the second degree, 1982) - types of Paratextuality as the reference of the text to its part – title, Metatextuality as a commentary of the text to its own prototext; texts a)problem of reproducing the connection of the original with the preceding text; Hypertextuality as a parodic correlation of the text with other texts, mockery, Archetextuality as a genre connection of texts.  problem of reproducing the
Слайды презентации

Слайд 2 The term intertextuality explains a method of reading

The term intertextuality explains a method of reading that compares texts

that compares texts to reveal points of similarities and

discrepancies, and belief that all texts and ideas form an integral part of a network of historical, social, ideological and textual relations.
Encyclopedia of Postmodernism / Ed. by V. Taylor and Ch. Winquist, 2001

Слайд 3 1) the ability of any text to generate

1) the ability of any text to generate senses through the

senses through the presence of other texts in it;

2) the shift of the authoritative right on the true understanding of the text from the author to the reader; 3) the possibility of multiple interpretations.


Слайд 4 Any text is constructed of a mosaic of

Any text is constructed of a mosaic of quotations; any text

quotations; any text is the absorption and transformation of

another" (Kristeva)

Слайд 5 Intertextuality, the condition of any text whatsoever, cannot

Intertextuality, the condition of any text whatsoever, cannot be reduced to

be reduced to a problem of sources or influences;

the intertext is a general field of anonymous formulae whose origin can scarcely ever be located; of unconscious or automatic quotations, given without quotation marks”(Barthes)


Слайд 6 Intertextuality in Ezra Pound’s interpretation:
Pound’s theory was based

Intertextuality in Ezra Pound’s interpretation: Pound’s theory was based upon the

upon the theory of the energy “vortex” in language;

words were seen not as signifiers but as subconscious associations, etymologies, sound effects etc.


Слайд 7 Logopoeia (vortex) –accumulation of explicit and implicit senses

Logopoeia (vortex) –accumulation of explicit and implicit senses in Logos (the word)

in Logos (the word)



Слайд 8 Typology of secondary texts:
“interpretative translation” - a masterly

Typology of secondary texts:“interpretative translation” - a masterly copy of the

copy of the original structure; it “it shows where

the treasure lies”
“the other sort” - “where the translator is definitely making a new poem”


Слайд 9 A. Popovic Aspects of metatext (1976)
Intertextual continuity in

A. Popovic Aspects of metatext (1976) Intertextual continuity in the language

the language system: metacommunication covers all types of the

ST reception: by critics, translators, readers, reviewers.
Affirmative and controversial metatexts.

Слайд 10 Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator

Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator (1990). In the

(1990)
. In the process of translation the intertextual reference

is perceived as primarily a pragmatic unit while its denotative meaning is of secondary importance.

Слайд 11 G. Steiner After Babel (1992)
Topologies of

G. Steiner After Babel (1992)Topologies of culture are all links

culture are all links between a verbal event and

all subsequent appearances of this event in other verbal and non-verbal forms. Topoi are invariants and constants underlying the manifold stages of expression in our culture.



Слайд 12 Interanimation is “the transfer of souls”, the new

Interanimation is “the transfer of souls”, the new beginning that uses the previous model.

beginning that uses the previous model.


Слайд 13 A. Neubert and G. Schreve Translation as Text

A. Neubert and G. Schreve Translation as Text (1992) intertextuality is

(1992)
intertextuality is a set of the reader’s textual

expectations that must be taken into account by the translator


Слайд 14 Each translation has double intertextuality: the original has

Each translation has double intertextuality: the original has intertextual links with

intertextual links with the texts of the SL and

translation has with the texts of the TL target language. The translator is the mediator of intertextuality of the ST and the TT, thus translation is mediated intertextuality.


Слайд 15 P. Torop Total translation (1995)
Types of translation:

P. Torop Total translation (1995) Types of translation: 1) textual (translation


1) textual (translation of the whole text into the

whole text):
2) metatextual (translation of the text into the culture: reviews, commentaries):


Слайд 16 3)intertextual (translation of sb else’s word or the

3)intertextual (translation of sb else’s word or the whole complex of

whole complex of words by the author);
4) extratextual (use

other means of communication: films)


Слайд 17 U. Eco To Say Almost the Same. Experiences

U. Eco To Say Almost the Same. Experiences in translation (2003)Intertextual

in translation (2003)
Intertextual irony 1)uses implicit references to other

texts;
2) gives the possiblity of dual reading: naïve (without comprehending intertextual references) and intellectual (hunting for intertextual references).


Слайд 18 N. Denisova В мире интертекста: язык, память, перевод

N. Denisova В мире интертекста: язык, память, перевод (2003)Main method of

(2003)
Main method of translating intertexts: 1) adaptation; 2) foreignizing.
a)

creative equivalence (by means of the source culture); b) referring to the translation canon of the source culture; c) by means of commentaries; d) literal translation.


Слайд 19 М. Novikova Міфи та місія (2005)
“Переклад перетворив усі

М. Novikova Міфи та місія (2005)“Переклад перетворив усі сюжети літератури в

сюжети літератури в міжнародні і блукаючі, всіх письменників (вкупі

з їх багатомовними перекладачами) – в «оповідачів», а всі національні мови й культури задіяв у прямий діалог, де співрозмовники говорять по-різному про єдине”.

Слайд 20 “the method of thin layers or rings” (M.

“the method of thin layers or rings” (M. Lukash): even the

Lukash): even the culture whose development was hindered has

hints, “shifting traces” of great European styles resembling the thin rings in the trunk of the tree in its hard years

Слайд 21 “The Lass that Made the Bed to Me”

“The Lass that Made the Bed to Me” by R. Burns,

by R. Burns, “Carmen” by Merime ans “Снегурочка” by

A. Ostrovskiy are analyzed as implicit mythological intertexts (mythoworlds). Even the best translation can put out this “glimmer of the myth”.

Слайд 22 A. Sodomora Студії одного вірша (2006), Філософія мови

A. Sodomora Студії одного вірша (2006), Філософія мови (2012)Synonyms to intertextuality:

(2012)
Synonyms to intertextuality: “кола по воді, що розбіглись та

й далі бігтимуть від першоджерела”, “відлуння”. To research intertextuality means “йти в далину”, “рушити в дорогу до першоджерел”, “мандрувати до джерел”.

Слайд 23 Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (2005)
Копильна О.

Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (2005)Копильна О. Відтворення авторської алюзії

Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських

перекладів англомовної прози ХХ століття) (2007).
Кам’янець А., Некряч Т. Інтертекстуальна іронія і переклад (2010).

Слайд 24 Intertextuality through the prism of the translator’s strategy:
H.

Intertextuality through the prism of the translator’s strategy:H. Kossiv Віра Річ.

Kossiv Віра Річ. Творчий портрет перекладача (2011)
V. Savchyn

Микола Лукаш – подвижник українського художнього перекладу (2014).

Слайд 25 Intertextuality in Tr S:
Translation is an intertextual phenomenon

Intertextuality in Tr S:Translation is an intertextual phenomenon by its very

by its very nature (it is an intertext that

has a precursor);
Intertextuality is a set of target readers’ textual expectations;


Слайд 26 The correlation of secondary and primary elements in

The correlation of secondary and primary elements in the translated texts;

the translated texts; typology of metatexts (intertexts).
Intertextuality as allusions

and quotations in the text with different degree of explicitness (the most popular trend of research)


Слайд 27 translation intertextuality that is the appearance of new

translation intertextuality that is the appearance of new literary and extraliterary

literary and extraliterary references in the translated text.


Слайд 28 The original as intertext raises a number of

The original as intertext raises a number of problems in translation:

problems in translation:
different translations reflect different intertextual layers

of the original:


Слайд 29 Prologue to Moses: Народе мій, замучений, розбитий -

Prologue to Moses: Народе мій, замучений, розбитий - My people so

My people so tortured and scattered (Tr. М. Skrypnyk,

1986) - scattering of Israel; “O People mine, divided, deathly tired” (Tr. A. Hnid’, 1987) - “House Divided” (A. Linkoln); My people, tortured, broken by ill-usage (Tr. V. Rich, 2006)- reference to the history of Ukraine


Слайд 30 2) target culture adds new sources to the

2) target culture adds new sources to the the intertextual space

the intertextual space of the original:
“Hamlet”

–With a defeated joy, // With an auspicious, and a dropping eye, // With mirth in funeral, and with dirge in marriage, / In equal scale weighing delight and dole - Обнялися // З журбою радість, усміх і сльоза (Tr. by Yu. Andrukhovych);


Слайд 31 Prologue to Moses: Тобі офіруючи душу й тіло

Prologue to Moses: Тобі офіруючи душу й тіло - Their souls

- Their souls and bodies sacrificing undaunted? (Tr. V.

Rich 2007). - „I Vow to Thee, My Country” (1918): The love that never falters, the love that pays the price, / The love that makes undaunted the final sacrifice.


Слайд 32 G. Genette (Palimpsests: Literature in the second degree,

G. Genette (Palimpsests: Literature in the second degree, 1982) - types

1982) - types of intertextuality:
1) Intertextuality as the “co-presence”

of two or more texts in one text.
problem of reproducing quotations, allusions and associations.


Слайд 33 Paratextuality as the reference of the text to

Paratextuality as the reference of the text to its part –

its part – title, epigraph, dedication, afterword, the name

of the author etc.
problem of reproducing textual elements that belong to different temporal and cultural dimensions;
different load of the author’s name in the target culture + a new component of the translator’s name.


Слайд 34 Metatextuality as a commentary of the text to

Metatextuality as a commentary of the text to its own prototext;

its own prototext; texts inspired by other text; continuation

of someone else’s text.


Слайд 35 a)problem of reproducing the connection of the original

a)problem of reproducing the connection of the original with the preceding

with the preceding text; b) translation metatextuality – the

connection with previous translations of the same original; c) finishing the translation of a diseased predecessor (M. Lukash - A. Perepadia’s Don Quixote; I. Franko - Byron’s Cain - The Death of Cain)



Слайд 36 Hypertextuality as a parodic correlation of the text

Hypertextuality as a parodic correlation of the text with other texts,

with other texts, mockery, imitation.
problematic or

impossible translation of the culture- and time-bound prototext;
genre of the very translation that in its extreme may be a parody or transfusion of the original.


Слайд 37 Archetextuality as a genre connection of texts.

Archetextuality as a genre connection of texts.  problem of reproducing

problem of reproducing the genre markers of the

original


  • Имя файла: intertextuality-and-translation.pptx
  • Количество просмотров: 99
  • Количество скачиваний: 0