Слайд 2
Содержание курса
Подготовительный этап обучения:
«Введение в профессионально-ориентированный перевод» -
зачет
Аналитический этап обучения:
«Теория перевода» - зачет
Синтезирующий этап обучения:
«Теоритические аспекты
профессионально-ориентированного перевода» - экзамен
Корректирующий этап обучения
- Практические аспекты обучения
Итоговый квалификационный экзамен:
«Теория и практика профессионально-ориентированного перевода»
Слайд 3
«Введение в профессионально-ориентированный перевод» -
Занятие 1
Цели курса, переводческие
компетенции, понятие и виды перевода
Слайд 4
Познакомиться
Имя
Специальность по ВПО
Ожидания от сегодняшней темы занятий
Слайд 5
Представление
Пожидаев Андрей Евгеньевич – Apozhidaev@mesi.ru, каб.101а, тел.:454
Курс разработан:
Методология: д.п.н., профессор Гавриленко Н.Н.,
Адаптация в МЭСИ –
д.ф.н., профессор, председатель СПР, Тупицына И.Н.
Слайд 6
Правила
Время - 2 пары = 1 занятие
Перерывы – после
каждой пары
Т
Опоздание
Говорить по одному
Результат – результат команды
Слайд 7
Расписание занятий на 1-ый семестр
Слайд 8
Содержание
Потребность в профессионально ориентированном переводе
Цель курса
Задачи курса
Содержание курса
Компетенции
для направления ПОТ
Понятие перевода
Виды перевода
Список литературы
Вопросы на самоподготовку
Слайд 9
Потребность в профессионально ориентированном переводе
НТР:
Промышленная революция - XIX
век
Научно-техническая революция XXI века
Присоединение РФ в Болонский процесс –
2003 год
Tuning of educational structures – 2006-2007 РФ
Компетентностно-ориентированные методики
Слайд 10
Цель курса
Формирование базовой составляющей профессиональной компетентности переводчика
Слайд 11
Задачи курса
Теоритические знания и умения использовать их
в процессе перевода
Профессиональные знания и умения использовать их в
профессионально ориентированном переводе
Процедурные знания, оптимальные способы решения переводческих задач
Знания технологической составляющей
Слайд 12
Содержание курса - 1 семестр
Компетенции для направления «Перевод
ПОТ». Понятие перевода. Классификация видов и типов перевода (место
профессионально ориентированного перевода) – зан. 1 (4 ч)
Интегративный подход к понятию перевода профессионально ориентированных текстов (ПОТ): переводоведение, психология, социология, культурология, информатика, лингвистика. Модели перевода зан.2 (4 ч)
История перевода и научно-технического перевода в частности – зан. 3, 4 (8 час.)
Зачет – зан. 5 (2 часа)
Слайд 13
Компетенции для направления перевод ПОТ
Общие компетенции в
области курса обучения
Общие компетенции в предметной области «Перевод и
переводоведение»
Профессиональные компетенции
Слайд 14
Общие компетенции в области курса обучения
Способность к абстрактному
мышлению, анализу и синтезу
Умение работать в команде
Креативность
Способность определять, формулировать
и решать проблемы
Способность разрабатывать и управлять проектами
Слайд 15
Способность применять знания на практике
Способность общаться на иностранном
языке
Способность пользоваться информационно-коммуникационными технологиями
Способность к самообразованию
Способность к общению в
устной и письменной форме на родном языке
Способность работать самостоятельно
Способность принимать обдуманные решения
Слайд 16
Способность мыслить критически
Понимание и уважение разнообразия и мультикультурности
общества
Способность действовать в соответствии с принципами социальной ответственности и
гражданского сознания
Способность действовать в соответствии с этическими нормами
Преданность идее охраны окружающей среды
Способность общаться на профессиональные темы с неспециалистами в своей области
Способность планировать и распределять свое время
Слайд 17
Способность оценивать и поддерживать качество выполняемой работы
Способность к
критике и самокритике
Способность находить, обрабатывать и анализировать информацию из
разных источников
Ответственное отношение к вопросам безопасности
Навыки межличностного общения
Способность проводить научное исследование на должном уровне
Знание и понимание предметной области и профессии
Слайд 18
Способность разрешать конфликты и вести переговоры
Нацеленность на достижение
качества
Нацеленность на достижение результата
Способность к инновационной деятельности
Слайд 19
Общие компетенции в предметной области «Перевод и переводоведение»
Способность
идентифицировать, ставить и решать проблемы
Способность находить, обрабатывать и анализировать
информацию из различных источников
Способность к анализу и синтезу
Способность к общению в устной и письменной форме на родном языке
Слайд 20
Навыки межличностного и социального общения
Понимание и уважение разнообразия
и мультикультурности общества
Способность применять полученные знания на практике
Способность фокусироваться
на результатах
Способность к самостоятельной работе
Знание и понимание предмета и профессии
Способность работать в команде
Слайд 21
Профессиональные компетенции
Компетенции, связанные с информационными технологиями
Способность использовать системные
знания целевого языка и языка оригинала в научном исследовании
Способность
управлять переводческими проектами
Коммуникативные (социокультурные и межкультурные) компетенции
Слайд 22
Способность передавать ИТ с помощью стилистической, ориентированной на
читателя адаптации в соответствии с нормами языка ПТ
Редакции текста
Создание
нового текста на базе старого (rewriting) с учётом адаптации к различным сферам и стилям
Устный последовательный односторонний и двусторонний перевод
Письменный перевод и предоставление необходимых комментариев и справок
Владение языками
Слайд 24
Кодирование окружающего мира с помощью языка
Слайд 28
Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порождённого на одном языке, в текст
на другом языке, осуществляемая переводчиком
При этом переводчик творчески выбирает вариант перевода в зависимости от:
- вариативных ресурсов языка,
- вида перевода,
- задач перевода,
- типа текста,
- под воздействием собственной индивидуальности
Перевод - также результат описанной выше деятельности.
Слайд 29
Виды перевода
Устный перевод
Письменный перевод
Слайд 30
Устный перевод
Последовательный перевод:
① Зрительно-устный перевод
- с предварительной подготовкой
-
с минимальной предварительной подготовкой
- без подготовки
② Абзацно-фразовый перевод (на
слух)
③ Двусторонний перевод беседы (интервью)
Слайд 31
④ Коммунальный (административный, медицинский, юридический) перевод
⑤ Синхронный перевод
●
Письменный перевод:
① Собственно письменный перевод
② Машинный перевод
Слайд 32
Особые виды обработки текста при переводе:
① Адаптация
② Стилистическая
обработка
③ Авторизованный перевод и соавторство
④ Выборочный перевод
Слайд 33
⑤ Аннотация (краткая характеристика документа)
⑥ Реферат (краткое изложение
содержания текста)
⑦ Рецензия (критический анализ ИТ)
⑧ Резюме (краткий вывод,
итог ИТ)
⑨ Реферат-рецензия
реферативная часть (смысловая компрессия ИТ)
рецензирующая часть (отношение П к содержанию реферата)
Слайд 34
Список литературы
а) основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в
переводоведение. – М.: Академия, 2011.
2. Иовенко В.А. Теоритический курс
перевода испанского языка «ЧеРо», 2005
3. Особенности научно-технического перевода, Н.Н. Гавриленко, 2002 г.
б) дополнительная литература
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). – М.: Билингва, 1999 г.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1998. – 220 с.
Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высш. школа, 1989.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Тзд-во УРАО, 1998.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
Слайд 35
● Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика
перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект+, 1999. – 455
с.
● Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000.
● Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.
● Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
●Виссон Л Синхронный перевод с русского на английский. – М.:Валент, 1999 г.
● Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М.: Изд-во МПУ "СигналЪ", 1999.
● Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – 2006.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006.
● Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика. – М.: 1978.
● Чужакин А.П. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ХХ1: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов переводческих факультетов (including English-American and English-Australian)М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001.
● Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
● Halliday M.A.K. Comparison and Translation. In: M.A.K.Halliday, A.McIntosh, P.Stevens “The Linguistic Sciences and Language Teaching”, London, 1964.
● Журналы для переводчиков: Мосты, Мир перевода. СПР РФ.
Слайд 36
Вопросы на самоподготовку
Определите, какими общими и профессиональными компетенциями
Вы обладаете на данный момент. По каким предметам нашего
курса обучения Вы приобретёте недостающие компетенции?
Что представляет собой процесс профессионального перевода и чем он отличается от упражнений по переводу на занятиях по английскому языку?
Какие виды перевода Вам приходилось выполнять? Как Вы думаете, какой вид перевода станет для Вас основным?
Объектом каких наук стал перевод в настоящее время и по какой причине?