Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Предмет, задачи и методы теории перевода

Содержание

практика перевода теория перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода практика перевода теория перевода переводоведение ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕпсихологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое «теория перевода» Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:раскрыть и описать общелингвистические основы разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с Различаются два основных вида языкового посредничества:   перевод  и  адаптивное транскодирование Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления
Слайды презентации

Слайд 2
практика перевода




теория перевода

практика перевода теория перевода

Слайд 3 переводоведение

переводоведение

Слайд 4 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
психологическое переводоведение (психологию перевода),
литературное переводоведение (теорию художественного

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕпсихологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),

или литературного перевода),
этнографическое переводоведение,
историческое переводоведение и т.п.


лингвистическое переводоведение (лингвистике перевода)

Слайд 5 «теория перевода»

"лингвистическая теория перевода"


"общая теория перевода»

"частные

«теория перевода»

теории перевода"

"специальные теории перевода»


Слайд 6 Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие

изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей

конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Слайд 7 Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:раскрыть и описать общелингвистические

и описать общелингвистические основы перевода;

определить перевод как объект

лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

Слайд 8 разработать общие принципы и особенности построения частных и

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода

специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие

принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Слайд 9 Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных

прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и

использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Слайд 10 Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и

Различаются два основных вида языкового посредничества:  перевод и адаптивное транскодирование

адаптивное транскодирование


Слайд 11 Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации,

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый

при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем

языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" – ИЯ)

Слайд 12 Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том,

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как

что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под

его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Слайд 13 Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода

что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание

оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Слайд 14 Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том,

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода

что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не

только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Слайд 15 Таким образом, перевод можно определить как вид языкового

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором

посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный

оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Слайд 16 Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов,

и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений

на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Слайд 17 Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода

называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием

оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Слайд 18 Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не

котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного

языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

  • Имя файла: predmet-zadachi-i-metody-teorii-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 102
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая Кариес зуба
Следующая - Судебная власть