Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Realia

Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material things.
REALIA Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material things. The word realia comes from medieval Latin, in which it originally meant There are different terms for references specific to a culture in linguistics. According to Florin, REALIA give a source-cultural flavour to a text by Classifications of realia Realia may be classified in several ways. Florin classifies realia:• thematically, according The thematic category covers ethnographical realia, i.e. realia that belong to everyday The geographical category includes realia that belong to one language only (subcategories: From the point of view of time, realia can be either modern or historical. In Florin’s classification the same realia could be categorised in different ways, TABLE 1Classification of realia (Nedergaard-Larsen 1993).Extralinguistic culture-bound problem types Nedergaard-Larsen’s classification does not take into account personal names of fictional characters, Recently, Pedersen (2005, 2007) has studied proper names, including both non-fictional and TABLE 2Names in the classification of realia. Realia and ways of translating them To translate realia, various strategies exist : they range from phonetic transcription to There are following methods of conveying the meaning of realia: 1. By Transcription or Transliteration ExclusivelyThese realia usually belong to genuine internationalisms 2 By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific 3. By Descriptive Explaining/Explication OnlyWhen the transcription/transliteration can not be helpful in 4. By Translation of Componential Parts and Additional Explication of RealiaThe proper 5. By Ways of Word-for-word or Loan TranslationA faithful translation of sense 6. Translation by Means of Semantic AnalogiesThere are some peculiar notions in
Слайды презентации

Слайд 2 Realia (plural noun) are words and expressions for

Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material things.

culture-specific material things.


Слайд 3 The word realia comes from medieval Latin, in

The word realia comes from medieval Latin, in which it originally

which it originally meant “the real things”, i.e. material

things, as opposed to abstract ones. The Bulgarian translators Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia considered that REALIA must not be confused with terminology, which is primarily used in the scientific literature, and usually only appears in other kinds of texts to serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. Fiction, in particular, is fond of realia for the exotic touch they bring.


Слайд 4 There are different terms for references specific to

There are different terms for references specific to a culture in

a culture in linguistics. They are: “culture-bound elements” (Nedergaard-Larsen

(1993)), “culture-specific items” (Aixela (1996)), “extralinguistic culture-bound references (ECR)” (Pedersen (2005 and 2007)) and Florin (1993) used “realia”.

Слайд 5 According to Florin, REALIA give a source-cultural flavour

According to Florin, REALIA give a source-cultural flavour to a text

to a text by expressing local and/or historical colour,

and so realia do not have exact equivalents in other languages. As an example of realia, Florin mentions things like samovars and concepts like samizdat.


Слайд 6
Classifications of realia

Classifications of realia

Слайд 7 Realia may be classified in several ways.

Florin

Realia may be classified in several ways. Florin classifies realia:• thematically,

classifies realia:
• thematically, according to the material or logical

groups they belong to;
• geographically, according to the locations in which they are used;
• temporally, according to the historical period they belong to.


Слайд 8 The thematic category covers ethnographical realia, i.e. realia

The thematic category covers ethnographical realia, i.e. realia that belong to

that belong to everyday life, work, art, religion, mythology,

and folklore of a culture (e.g. First of May and Valentine Day), and social and territorial realia (e.g. state and canton – округ у Швейцарії).

Слайд 9 The geographical category includes realia that belong to

The geographical category includes realia that belong to one language only

one language only (subcategories: microlocal realia, local realia, national

realia, regional realia and international realia) and realia alien to both languages (realia that do not belong either to the source or the target culture).

Слайд 10

From the point of view of time, realia

From the point of view of time, realia can be either modern or historical.

can be either modern or historical.


Слайд 11 In Florin’s classification the same realia could be

In Florin’s classification the same realia could be categorised in different

categorised in different ways, depending on whether their thematic,

geographic or temporal aspect is emphasised. For example, the Ukrainian borsch (traditional soup) as both ethnographical and national realia, belonging to the modern times as well as to history.



Слайд 12

TABLE 1
Classification of realia (Nedergaard-Larsen 1993).
Extralinguistic culture-bound problem

TABLE 1Classification of realia (Nedergaard-Larsen 1993).Extralinguistic culture-bound problem types

types


Слайд 14 Nedergaard-Larsen’s classification does not take into account personal

Nedergaard-Larsen’s classification does not take into account personal names of fictional

names of fictional characters, different from historical and political

figures.

Слайд 15 Recently, Pedersen (2005, 2007) has studied proper names,

Recently, Pedersen (2005, 2007) has studied proper names, including both non-fictional

including both non-fictional and fictional personal names, alongside with

other types of realia. Similarly, for instance, Davies (2003) and Aixela (1996) deal with proper names, including not only geographical names (e.g. names of towns and streets) but also personal names, in their analyses of realia.


Слайд 16
TABLE 2
Names in the classification of realia.

TABLE 2Names in the classification of realia.

Слайд 18 Realia and ways of translating them

Realia and ways of translating them

Слайд 19
To translate realia, various strategies exist : they range

To translate realia, various strategies exist : they range from phonetic transcription

from phonetic transcription to translation of the overall meaning.

Scholars offer one way of defining such solutions. According to the characterization, each of these can be placed between two extremes: adequacy (closeness to the original) and acceptability (making the word entirely consistent with the target culture).

Слайд 20
There are following methods of conveying the meaning

There are following methods of conveying the meaning of realia:

of realia:


Слайд 21 1. By Transcription or Transliteration Exclusively
These realia usually

1. By Transcription or Transliteration ExclusivelyThese realia usually belong to genuine

belong to genuine internationalisms and comprise social and political

units of lexicon in the main (lord lady, mister, hryvnia etc)
e.g. “It’s a poor coloured woman’s place and you are a grand gentleman from Cape Town” – ця кімната для бідної кольорової жінки, а ти ж великий джентельмен з Кейптауна


Слайд 22 2 By Transcription or Transliteration and Explication of

2 By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally

Their Genuine Nationally Specific Meaning
In many cases the

lingual form of realia conveyed through transcription or transliteration can not provide a full expression of its lexical meaning. Then an additional explication of its sense becomes necessary. It happens when the realia are introduced in the Target Language for the first time or when the realia are not yet known to the broad public of the Target Language readers. The explanation may be given either in the translated passage/speech flow, where the realia are based, or in a footnote — when a lengthy explication becomes necessary: e.g. They took her to the Tower of London. — Вони показали їй стародавню лондонську фортецю Тауер.
He said that Wall Street and Threadneedle Street between them could stop the universe. — він сказав, що Волл-Стріт і Треднідл-Стріт 1удвох спроможні зупинити всесвіт
1 Треднідл-Стріт – вулиця в лондонському Сіті, де розташовані кілька головних банків Великобританії
A number of restaurants and cafeterias in Kyiv specialize in varenyky (dumplings), kulish (a thick meal stew) and other dishes. — У Києві чимало ресторанів та кафетеріїв, що спеціалізуються на приготуванні вареників, кулішу та інших страв


Слайд 23 3. By Descriptive Explaining/Explication Only
When the transcription/transliteration can

3. By Descriptive Explaining/Explication OnlyWhen the transcription/transliteration can not be helpful

not be helpful in expressing the sense of realia

or when it might bring about an unnecessary ambiguity in the Target Language narration/text explications and explaining are used. No coffins were available, so they wrapped George in a blanket and in the Union Jack —У них не було готових домовин, тож вони замотали Джорджа у ковдру та у прапорВеликої Британії


Слайд 24 4. By Translation of Componential Parts and Additional

4. By Translation of Componential Parts and Additional Explication of RealiaThe

Explication of Realia
The proper meaning of some realia can

be faithfully rendered by way of regular translation of all or some of their componential parts and explication of the denotative meaning pertaining to the source language unit. Such and the like explanations can not, naturally, be made in the text of a translation, hence they are given usually in the footnotes, as in the following example: Well, I can tell you anything that is in an English bluebook, Harry’ (O. Wilde) —«Ну, я тобі можу розповісти все, що написано в англійській 2«Синій книзі»
2 «Синя книга» – збірник документів, що видається з санкції парламенту Великої Британії в синіх палітурках
When the lexical meaning of the realia is not so complex, it is usually explained in the Target Language text. The explanation then of course, is not always as exhaustive as it call Dc in a foot note. e g Keep you fingers crossed for me’ (M Wilson) —Щоб мені була вдача, склади навхрест (хрестиком) пальці!


Слайд 25 5. By Ways of Word-for-word or Loan Translation
A

5. By Ways of Word-for-word or Loan TranslationA faithful translation of

faithful translation of sense realia may be achieved either

by way of word for-word translation or by way of loan translation. A. Translated word-for-word are the specific realia as first (second, third) reading перше (друге, третє) читання (офіційне внесення законопроекту в англійський парламент); secondary grammar school- середня граматична школа, B. The denotative meaning of many units of realia may be rendered by way of loan translating as well. e.g. Salvation Army (USA, Gr.Britain) — Армія порятунку орден Ярослава Мудрого — the Order of Yaroslav the Wise/Yaroslav the Wise Order


  • Имя файла: realia.pptx
  • Количество просмотров: 190
  • Количество скачиваний: 2