Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему по иностранному языку на тему Особенности перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык

Содержание

Зачем нужен заголовок? Характерные черты заголовка: краткость, точность, ясность, звучность, привлекательность, простота и легкость восприятия.Функции заголовка: сигнальная; информативная; содержательная; тематизирующая; эмоциональная.Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.ГерасимоваИнтересный, броский, ёмкий заголовок – самый простой и действенный способ дать зрителю возможность
Особенности перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский языкАвтор: Можжухина Ирина ЮрьевнаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Зачем нужен заголовок? Характерные черты заголовка: краткость, точность, ясность, звучность, привлекательность, простота Виды перевода названий фильмов1. Прямой или дословный (буквальный) перевод:		- транскрипция		- транслитерация2. Трансформация:		- Что такое транскрипция и транслитерация?Транслитерация – передача иностранного слова путем воспроизведения его 1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Что такое замена (частичная)?Замена – это способ перевода, при котором грамматическая единица 2. Примеры трансформации (частичной замены)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 2. Примеры трансформации (частичной замены)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Что такое добавление?Иногда для более правильной и понятной передачи смысла исходного материала 2. Примеры трансформации (добавления)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 2. Примеры трансформации (добавления)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Что такое опущение?Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически 2. Примеры трансформации (опущения)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 2. Примеры трансформации (опущения)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Что такое вольный перевод?Вольный перевод предполагает передачу общего содержания сказанного или написанного 3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова 3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Анализ видов перевода названий англоязычных фильмовВ процессе исследования методом случайной выборки были Чем обусловлены трудности перевода названий фильмов? Проблемы межкультурной коммуникации. Проблемы, обусловленные техническими Результаты опроса обучающихся на предмет ассоциативного восприятия жанраСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова Варианты переводов названий фильмов могут отличаться от оригиналов семантически, синтаксически или Thank you for your attention!Автор: Можжухина Ирина ЮрьевнаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова
Слайды презентации

Слайд 2 Зачем нужен заголовок?
Характерные черты заголовка:
краткость, точность, ясность,

Зачем нужен заголовок? Характерные черты заголовка: краткость, точность, ясность, звучность, привлекательность,

звучность, привлекательность, простота и легкость восприятия.
Функции заголовка:
сигнальная;

информативная;
содержательная;
тематизирующая;
эмоциональная.

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Интересный, броский, ёмкий заголовок – самый простой и действенный способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм.


Слайд 3 Виды перевода названий фильмов
1. Прямой или дословный (буквальный)

Виды перевода названий фильмов1. Прямой или дословный (буквальный) перевод:		- транскрипция		- транслитерация2.

перевод:
- транскрипция
- транслитерация
2. Трансформация:
- замена (частичная)
- добавление
- опущение
3. Вольный

перевод.

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 4 Что такое транскрипция и транслитерация?
Транслитерация – передача иностранного

Что такое транскрипция и транслитерация?Транслитерация – передача иностранного слова путем воспроизведения

слова путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава).
Транскрипция –

передача русскими буквами звукового облика, а не буквенного состава иностранного слова.
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно. Чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Subaru – Субару
Ford Mustang – Форд Мустанг
know-how – ноу-хау
impeachment – импичмент

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 5 1. Примеры прямого
(дословного) перевода
Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 6 1. Примеры прямого
(дословного) перевода
Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 7 1. Примеры прямого
(дословного) перевода
Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 8 1. Примеры прямого
(дословного) перевода
Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

1. Примеры прямого (дословного) переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 9 Что такое замена (частичная)?
Замена – это способ перевода,

Что такое замена (частичная)?Замена – это способ перевода, при котором грамматическая

при котором грамматическая единица в языке оригинала преобразуется в

единицу перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица любого уровня: словоформа, часть речи, член предло-жения, предложение определенного типа. 

He is a poor swimmer. – Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма.


Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 10 2. Примеры трансформации
(частичной замены)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (частичной замены)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 11 2. Примеры трансформации
(частичной замены)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (частичной замены)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 12 Что такое добавление?
Иногда для более правильной и понятной

Что такое добавление?Иногда для более правильной и понятной передачи смысла исходного

передачи смысла исходного материала переводчику может потребоваться ввести несколько

дополнительных слов. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

job offer– Предложение о приеме на работу
girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 13 2. Примеры трансформации (добавления)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (добавления)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 14 2. Примеры трансформации (добавления)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (добавления)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 15 Что такое опущение?
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в

Что такое опущение?Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых

процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут

важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

brave and fearless – храбрый
by violence and force – насильственным путём
breathless and dead – мертвый


Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 16 2. Примеры трансформации
(опущения)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (опущения)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 17 2. Примеры трансформации
(опущения)

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

2. Примеры трансформации (опущения)Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 18 Что такое вольный перевод?
Вольный перевод предполагает передачу общего

Что такое вольный перевод?Вольный перевод предполагает передачу общего содержания сказанного или

содержания сказанного или написанного на другом языке так, как

его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале, а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. 


Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова



Фрагмент «Кубла-Хан» С.Т.Кольриджа: And all should cry: Beware! Beware!  His flashing eyes, his floating hair!  Weave a circle round him thrice,  And close your eyes with holy dread,  For he on honey-dew hath fed  And drunk the milk of Paradise







Перевод К.Р.Бальмонта: …И крик, пронесся б как гроза: Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок  О, как горят его глаза! Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу...  Затем что он воскормлен медом  И млеком рая наполнен! 


Слайд 19 3. Примеры вольного перевода

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 20 3. Примеры вольного перевода

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 21 3. Примеры вольного перевода

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 22 3. Примеры вольного перевода

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 23 3. Примеры вольного перевода

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

3. Примеры вольного переводаСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Слайд 24 Анализ видов перевода названий англоязычных фильмов
В процессе исследования

Анализ видов перевода названий англоязычных фильмовВ процессе исследования методом случайной выборки

методом случайной выборки были проанализированы названия 150-ти англоязычных фильмов

и их официальные переводы на русский язык.
Были выявлены следующие закономерности использования видов перевода:

Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 25 Чем обусловлены трудности перевода названий фильмов?


Проблемы межкультурной

Чем обусловлены трудности перевода названий фильмов? Проблемы межкультурной коммуникации. Проблемы, обусловленные

коммуникации.
Проблемы, обусловленные техническими требованиями.
Лингвистические проблемы.
Сергиево-Посадский филиал ВГИК

им.С.А.Герасимова

Слайд 26 Результаты опроса обучающихся на предмет ассоциативного восприятия жанра
Сергиево-Посадский

Результаты опроса обучающихся на предмет ассоциативного восприятия жанраСергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

филиал ВГИК им.С.А.Герасимова


Слайд 27

Варианты переводов названий фильмов могут отличаться от

Варианты переводов названий фильмов могут отличаться от оригиналов семантически, синтаксически

оригиналов семантически, синтаксически или стилистически, ведь перевод названия киноленты

– это комментарий, синопсис фильма, которые формируют психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание и заинтересованность. Так же от подачи названия зависят кассовые сборы, отображающие экономическую успешность картины.
Для выбора альтернативного варианта перевода грамотный переводчик должен в совершенстве знать язык, иметь ясное представление о теме, смысле фильма, уметь мыслить за пределами «языкового барьера» и безусловно владеть всеми стратегиями перевода (прямой перевод, трансформация и замена).


Сергиево-Посадский филиал ВГИК им.С.А.Герасимова

Заключение


  • Имя файла: prezentatsiya-po-inostrannomu-yazyku-na-temu-osobennosti-perevoda-nazvaniy-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-filmov-na-russkiy-yazyk.pptx
  • Количество просмотров: 296
  • Количество скачиваний: 7