Слайд 2
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями
народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается
в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Слайд 5
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские
имена собственные.
Слайд 6
a doubting Thomas – Фома неверующий;
the apple
of Sodom – красивый но гнилой плод;
balm in Gilead
– бальзам в Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
Слайд 7
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные,
связанные с античной мифологией.
Слайд 8
Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань
Пенелопы;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a
labour of Sisyphus – сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Слайд 9
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на
американской почве.
Слайд 10
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко
одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible,
California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Слайд 11
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с
мыса Код;
Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles
– игральные кости;
Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать
Слайд 12
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано
с бытом, литературой и фольклором англичан.
Слайд 13
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
John
Betty
Jack
Слайд 14
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется
с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой
глуповатым.
Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае;
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Слайд 15
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально,
в два счета; в мгновении ока.
The house that
Jack built – рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
Jack of all trades – на все руки мастер;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Слайд 16
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое
время;
to sham Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка;
слабоумная;
the Black Maria – тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный;
Tom Fool – дурак, болван.
Слайд 17
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана
с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей,
ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
Joe Miller – старый анекдот, избитая острота;
according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.
Слайд 18
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты
из литературных источников
Слайд 19
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s
gift – нежный женский голос;
A Daniel come to judgement
– честный, проницательный судья.
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Слайд 20
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Слайд 21
Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig –
быть повешенным;
Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская
пресса;
Downing Street – правительство Великобритании;
Harley Street – врачебная профессия;
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Слайд 22
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на
базаре;
to be born within the sounds of Bowbells –
родиться в Лондоне;
Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Слайд 23
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с
названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение
to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Слайд 24
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного
района, города, села в общественном производстве или связанные с
ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Слайд 25
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия
стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в
отрицательном значении.
a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Слайд 26
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия
стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland
– девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Слайд 27
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с
именами собственными в английском языке мы пришли к выводу
фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков
основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета
удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.