Слайд 2
Переводческие трансформации
«переводческие трансформации» (переводческие преобразования, Translation rules, Translation
shifts) / «переводческие соответствия».
Соответствия – единицы ПЯ, регулярно используемые
для перевода данной единицы ИЯ, т.е. «готовые».
Трансформация – сам процесс необходимого получения соответствия в данном конкретном случае перевода через использование определенных приемов.
Слайд 3
Переводческие трансформации
3 вида переводческих действий:
переводчик берет готовое соответствие,
не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия);
2) переводчик производит выбор
из нескольких вариантов (вариантные соответствия);
3) переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации).
Одновременно! Что переводчик найдет раньше, прогнозировать очень сложно!
Слайд 4
Переводческие трансформации
Трансформация – отношение между двумя языковыми или
речевыми единицами, в котором одна является исходной, а вторая
создается на основе первой.
Отношение между любым отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию или ряд трансформаций) первого во второй по определенным правилам.
Слайд 5
Классификация трансформаций в современной теории перевода
По уровням
языковых единиц (Комиссаров, Рецкер).
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.1 формальные
(описывают формальные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе).
- транскрипция и транслитерация;
калькирование
1.2 лексико-семантические замены (описывают содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе).
-конкретизация,
-генерализация
-модуляция
Слайд 6
Переводческие трансформации
2. Основные типы грамматических трансформаций:
- синтаксическое уподобление
(дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы
слова, части речи, члена предложения, типа предложения).
Слайд 7
Переводческие трансформации
3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
- антонимический
перевод;
- экспликация;
- компенсация.
Слайд 8
Переводческие трансформации
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.1 Формальные
Транскрипция и
транслитерация
Транскрипция – в переводе воспроизводится звучание слова оригинала.
Транслитерация –
в переводе воспроизводится графическая форма слова.
Применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.(безэквивалентная лексика!!!)
Слайд 9
Преобладание в современной переводческой практике транскрипции :
Город у
Соленого Озера – Солт-Лейк-Сити,
Берег Слоновой кости – Кот-д
’Ивуар.
условный характер транскрипции (у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода:
Warner Brothers - Уорнер Бразерз, Smith – Смит
отклонения от принципа транскрипции:
Daily Worker - Дейли Уоркер, Bill Clinton - Билл Клинтон (смешение с транслитерацией);
Париж, но «Пари суар»; William Shakespeare – Уильям Шекспир, но William I the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (существование традиционных наименований).
Слайд 10
Переводческие трансформации
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.1 формальные
Калькирование
– способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.
superpower - сверхдержава;
mass culture – массовая культура;
Слайд 11
Переводческие трансформации
В ряде случаев:
изменением порядка следования калькируемых
элементов, падежных форм, количества слов в словосочетании и т.д.:
United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций;
land-based missile - ракета наземного базирования;
non-taxable income – не облагаемый налогом доход
транскрипция и калькирование используются одновременно:
petrodollar - нефтедоллар;
miniskirt - мини-юбка.
Слайд 12
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
словосочетания:
названия памятников истории и культуры (Зимний дворец –
Winter Palace);
названия художественных произведений («Белая Гвардия» – The White Guard);
названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия);
исторические события (нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan) или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment).
Слайд 13
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.2 лексико-семантические замены
основаны на
преобразовании значений лексических единиц.
Конкретизация – переводчик выбирает для перевода
в оригинале слово в ПЯ с более конкретным значением (соотношение родовых и видовых понятий в ИЯ и ПЯ):
ходить
ДВИГАТЬСЯ бегать
летать
Слайд 14
общее значение (родовое понятие) в ИЯ – несколько
слов с более частными значениями (видовые понятия) в ПЯ:
завтрак
MEAL обед
ужин и пр.
контекст и стиль
all the king's men – все королевские солдаты.
Слайд 15
английские глаголы речи и глаголы движения (say, tell,
be, have, get, take, give, make, come, go и
др.), а также слова общего значения (the man, the woman, the person, the creature, the thing) :
At the by-election victory went to the Labour candidate. – На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.
She is at schoo. – Она учится в школе.
The concert was on Sunday. – Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army. – Он служит в армии.
Одна вещь печалила его в предчувствии конца.
Слайд 16
Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации.
You could hear
him putting away his toilet articles. - Было слышно,
как он убирает свои мыльницы и щетки.
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его.
Слайд 17
1. Основные типы лексических трансформаций:
лексико-семантические замены
Генерализация – замена
единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с
более широким значением.
несколько слов с более частными значениями (видовые понятия) в ИЯ – общее значение (родовое понятие) в ПЯ:
теща, свекровь шурин, деверь comfortable, convenient
mother-in-law brother-in-law удобный
Then this girl gets killed, because she’s always speeding. – А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
Слайд 18
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.2 лексико-семантические замены
Модуляция (смысловое
развитие) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ,
значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Основан на формально-логической категории перекрещивания (часть одного понятия входит в объем другого понятия).
Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Слайд 19
I don’t blame them. – Я их понимаю.
(Я их не виню, потому что понимаю.)
He always made
you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)
A lot of schools were home for vacation already. – Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школьники были уже дома).
Слайд 20
2. Основные типы грамматических трансформаций:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
– синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
может приводить
к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе или сопровождаться некоторыми изменениями структурных компонентов.
I always remember his words.
Я всегда помню его слова.
He raised his hands.
Он поднял свои руки.
Дословный перевод ≠ буквальный перевод
Слайд 21
2. Основные типы грамматических трансформаций:
Членение предложения – одно
предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе.
Both engine
crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
«Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». - «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».
Слайд 22
2. Основные типы грамматических трансформаций
Прием объединения предложений –
двум или трем предложениям в ИТ соответствует одно предложение
в ПТ.
The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам («неполноценность» предложения с точки зрения ПЯ) .
«This condition, however, changes at certain critical nergies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» — «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию» (различия в научном стиле).
Слайд 23
2. Основные типы грамматических трансформаций:
Грамматические замены – отказ
от использования в переводе аналогичных грамматических форм:
формы слова,
части речи,
члены
предложения,
тип предложения и т.д.
Слайд 24
It was so dark that I could not
see her. – Я ее не мог видеть в
такой темноте.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
Слайд 25
They left the room with their heads held
high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой.
It is our hope that an agreement will be reached by Friday – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
The crash killed 20 people - В результате аварии погибло 20 человек.
Слайд 26
3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Антонимический перевод –
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в
переводе или наоборот (сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением).
Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.
I am not kidding. – Я вам серьезно говорю.
She is not unworthy of your attention. – Она вполне достойна вашего внимания.
Не is a not infrequent visitor to her house. – Он не частый гость в ее доме.
Слайд 27
Конструкция not … until; until заменяется на: «лишь
тогда», «только когда» (тогда), «когда»:
He did not begin to
calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned. – Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.
They gave me the wrong book and I didn’t notice it till I got back to my room. – Я только дома заметил, что мне дали не эту книгу.
Отрицание без частицы «not»:
He never met him afterwards without asking. – После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
The Radley house had no screen doors. – Двери у них были сплошные. (отрицание как противопоставление).
Антонимы среди служебных частей речи (предлоги и частицы).
Keep the child out of the sun. – Не держите ребенка на солнце.
Слайд 28
Замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной
степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот.
She paid
Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. – Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.
I’m the most terrific liar you ever saw in your life. – Я ужасный лгун – такого вы никогда еще в жизни не видели.
It wasn’t as cold as the day before. – Стало теплее, чем вчера.
Слайд 29
3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Экспликация (описательный перевод)
– это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ
заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Используется для перевода безэквивалентной лексики:
conservationist - сторонник охраны окружающей среды;
whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки;
landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов.
Недостаток – громоздкость и многословность. Успешен, если можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Слайд 30
Сочетание двух приемов – описательного перевода (дается в
сносках или в комментарии) и транскрипции или калькирования.
Краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, + раскрытие семантики данной единицы через описательный перевод.
holding company - «холдинг-компания» (фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках «портфельный капитал» – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред ставляют), в дальнейшем тексте - только транскрипция «холдинг».
Слайд 31
3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Компенсация - элементы
смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются
в тексте перевода каким-либо другим средством (необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале).
Грамматические средства оригинала могут заменяются лексическими и наоборот.
You wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung» - Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому вам на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице
Слайд 32
He made a speech that lasted about ten
hours. – Он
отгрохал речь часов на десять.
If there is one thing I hate ,it’s the movies. – Если я что ненавижу, так это кино.
Слайд 33
Мера переводческих трансформаций
недостаточность трансформаций
(буквализм)
чрезмерность трансформаций
(вольность)
Слайд 34
Функциональные принципы
мотивированность (недопущение произвольных трансформаций). Должна быть мотивирована
необходимостью достижения эквивалентности ИТ и ТП.
минимальность (недопущение мотивированных,
но чрезмерных трансфораций). Перевод содержит минимальные отступления от семантики и структуры оригинала при достижении равноценности воздействия.
общая ограниченность меры трансформаций. Определяется тем, насколько в процессе перевода расходятся коммуникативные компетенции носителей ИЯ и ЯП (например, недопущение руссификации).
сверхтрансформации разрушают или ставят под сомнение отношение производности между ИТ и ПТ (например, приводят к тотальному переструктурированию ИТ) и превращают перевод в иной вид языкового посредничества.